| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onu (Hz. Lut’u da) rahmetimize soktuk; çünkü O, salihlerden (seçkin bir şahıstı). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve rahmetimize ithal ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Lût'u da rahmetimizle kuşattık. Çünkü O, gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi. |
| Ahmet Tekin Meali |
Lût'u rahmet deryamıza gark ettik. O dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü'minlerden, sâlih kimselerdendi.* |
| Ahmet Varol Meali |
Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o salihlerdendi. |
| Ali Bulaç Meali |
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz, Lût'u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onu rahmetimizin himayesine aldık. Şüphesiz o iyilerdendir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Lût'u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
74,75. Lût'a da bir hikmet (peygamberlik) ve bilgi verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. Onlar gerçekten çirkin davranışları huy edinmiş kötü bir toplumdu. Ve onu (Lut'u) rahmetimizle kuşattık. Çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.* |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi. |
| Edip Yüksel Meali |
Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihînden idi |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve onu (Lût'u) rahmetimizin içine aldık. Gerçekten o, sâlih kimselerdendi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Lut'u rahmetimizle kuşattık. Çünkü o hep doğru işler yapan (salih) bir kimse idi. |
| Kadri Çelik Meali |
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi. |
| Mahmut Kısa Meali |
Böylece, Lût’u da lütuf ve rahmetimizi hak eden kullarımız arasına kattık; çünkü o, son derece dürüst ve erdemli bir insandı. |
| Mehmet Türk Meali |
Onu rahmetimize soktuk. Çünkü o, inandığını yaşayan kimselerdendi. |
| Muhammed Esed Meali |
Ve (Lût'u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama (Lût’a bir şey olmadı), onu rahmetimizle kuşatmıştık; zira o dürüst ve erdemli kimselerdendi.[2747]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi. |
| Suat Yıldırım Meali |
74, 75. Lût'a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi. [29, 26; 11, 69; 15, 57-76]* |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Salihlerden idi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onu ikramımızla kuşattık. Çünkü o iyi kimselerdendi. |
| Şaban Piriş Meali |
O'nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Böylece onu rahmetimize aldık. Çünkü o iyi ve hayırlı kimselerdendi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı. |
| M. Pickthall (English) |
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous. |
| Yusuf Ali (English) |
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous. |