| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Biz, gökleri ve yeri ve bunlar arasında bulunan şeyleri, oyun ve eğlence için (boş yere) yaratmadık. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bir de şunu iyi bilin ki gökleri ve yeri, bu ikisi arasında var olan herşeyi amaçsız, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. |
| Ahmet Tekin Meali |
Biz gökleri ve yeri, ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları, oyun oynarken, eğlence sonucu, sebepsiz, hikmetsiz yaratmadık.* |
| Ahmet Varol Meali |
Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. |
| Ali Bulaç Meali |
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz, göğü, yeri ve aralarındakileri oyun olsun diye yaratmadık. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık. * |
| Edip Yüksel Meali |
Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Şüphesiz ki biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. |
| Kadri Çelik Meali |
Biz, göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları oynaşanlar (ve eğlenenler) olarak yaratmadık. |
| Mahmut Kısa Meali |
Biz gökleri, yeri ve bu ikisinin arasındakileri, hikmet ve adâletten yoksun, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık ki! |
| Mehmet Türk Meali |
Biz göğü, yeri ve ikisinin arasında bulunan şeyleri, oyuncular(ın oyuncağı) olarak yaratmadık.1* |
| Muhammed Esed Meali |
BİR DE, [şunu bilin ki,] gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak 18 yaratmadık; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(EY İNSANLAR!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.[2688]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık. |
| Suat Yıldırım Meali |
Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. [38, 27; 53, 31]* |
| Süleyman Ateş Meali |
Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Hâlbuki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri boşuna[*] yaratmadık.* |
| Şaban Piriş Meali |
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. |
| Ümit Şimşek Meali |
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun oynamak için yaratmadık. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık. |
| M. Pickthall (English) |
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play. |
| Yusuf Ali (English) |
Not for (idle) sport did We(2676) create the heavens and the earth and all that is between!* |