| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Sonunda bulup getirdiler ve) Dediler ki: “Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?” |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey İbrahim dediler, bu işi sen mi yaptın mabutlarımıza? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
İbrahim onların yanlarına getirilince, O'na: “Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” diye sordular. |
| Ahmet Tekin Meali |
İbrâhim gelince:
“Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrâhim?” dediler. |
| Ahmet Varol Meali |
"İlahlarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?" dediler. |
| Ali Bulaç Meali |
Dediler ki: 'Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler: “- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
(Onu getirip:) “Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?” dediler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“İbrâhim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” dediler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(İbrahim gelince) “Ey İbrahim! Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza?” diye sordular. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İbrahim gelince, ona: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(İbrahim gelince) “Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ey İbrahim” dediler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler. |
| Edip Yüksel Meali |
"İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın," dediler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(İbrahim gelince ona) "Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dediler: sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ya İbrahim |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?» |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(İbrâhîm'i getirdikten sonra:) “Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrâhîm?” dediler. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Kavmi “Ey İbrahim! İlahlarımıza bunları yapan sen misin?” diye sordular. |
| Kadri Çelik Meali |
Dediler ki: “Ey İbrahim! Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Ey İbrahim, bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın?” diye sordular. |
| Mehmet Türk Meali |
(İbrahim’e): “Ey İbrahim! Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın?” diye sordular. |
| Muhammed Esed Meali |
[İbrahim onların yanına getirilince, o'na] “Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?” diye sordular. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(Getirerek) “İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim?” diye sorguladılar. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Ey İbrahim, Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?» |
| Suat Yıldırım Meali |
“Söyle bakalım İbrâhim! ” dediler, “sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi? ” |
| Süleyman Ateş Meali |
(İbrahim'i getirdiler), dediler ki: "İbrahim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?" |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
(İbrahim getirilince) “Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın, İbrahim?” dediler. |
| Şaban Piriş Meali |
Dediler ki:-Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? |
| Ümit Şimşek Meali |
“İbrahim,” dediler. “Tanrılarımıza bunu yapan sen misin?” |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?" |
| M. Pickthall (English) |
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham? |
| Yusuf Ali (English) |
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"(2720)* |