| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bütün bunlar; kötü sayılan, Rabbinin katında da hoş karşılanmayan (mekruh ve memnu, çirkin ve sevimsiz hareketlerdir). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bunların hepsi de kötüdür ve Rabbinin katında hoşa gitmiyen şeylerdir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bunların hepsi de kötüdür ve Rabbinin katında, hoşa gitmeyen şeylerdir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Bütün bu sayılan yasaklar, Rabbi'nin nezdinde hoş karşılanmayan, tescilli yasaklar ve suçlardır. |
| Ahmet Varol Meali |
Bütün bunlar kötü olmaları dolayısıyla Rabbinin katında sevilmeyen şeylerdir. |
| Ali Bulaç Meali |
Bütün bunlar, kötülüğü olan, Rabbinin katında da hoş olmayanlardır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Kötü olan bütün yasaklar. Rabbinin katında mekrûhtur. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Bütün bunların kötü sonuçları, Allah katında çok iğrençtir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Bütün bunların doğurduğu kötülük, Rabbinin katında asla hoş karşılanmamaktadır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
37,38. Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü sen ne yeri yarabilirsin ne de boyca dağlara erişebilirsin. Bütün bunlar, Rabbinin katında hoşlanılmayan kötü şeylerdir.* |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Rabbinin katında bunların hepsi beğenilmeyen kötü şeylerdir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin katında sevimsiz şeylerdir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin nezdinde sevimsizdir. |
| Edip Yüksel Meali |
Tüm bunlar, Rabbin tarafından hoş görülmeyen kötü davranışlardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kötü olan bütün bu yasaklar, Rabbinizin sevmediği şeylerdir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bütün bunların menhiy olanı rabbın ındinde mekruh bulunuyor |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Kötü olan bütün bunlar Rabbinin indinde sevilmeyen (şeyler) dir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Bütün bunların (bu tavırların) kötü olanları, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bu kötü davranışların tümü, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir. |
| Kadri Çelik Meali |
Bütün bunlar, Rabbinin katında kötülüğü olan iğrenç şeylerdir. |
| Mahmut Kısa Meali |
İşte ey insanoğlu; yirmi ikinci ayetten bu yana, bir çok emirler, yasaklar ve hikmetli öğütler dinledin. Bütün bu sayılanların kötü ve yasaklanmış olanları, Rabb’inin katında asla hoş görülmeyen çirkin davranışlardır. |
| Mehmet Türk Meali |
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin hoşlanmadığı şeylerdir.1* |
| Muhammed Esed Meali |
Bütün bunların kötülüğü, Rabbinin katında asla hoş karşılanmayan (şeyler olmalarıdır). 46 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Bütün bunların kötü ve yasaklanmış olanı,[2269] asıl Rabbinin katında çirkin ve uygunsuz olandır:* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bütün bunların kötü olanı (nehyedilmiş bulunanı) Rabbin indinde kerih (mebğuz) bulunmuştur. |
| Suat Yıldırım Meali |
37, 38. Hem kibirli kibirli yürüme! Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin. Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir. |
| Süleyman Ateş Meali |
Bunlar("Allah ile beraber başka tanrı edinme!" ayetinden itibaren sayılan fiiler)in hepsi, kötü olan, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
İşte bu anlatılanların kötülüğü Rabbin katında çirkin görülmeleridir. |
| Şaban Piriş Meali |
Bunların hepsi de Rabbinin katında beğenilmeyen kötü şeylerdir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Bütün bu sayılanlar, Rabbinin katında hoş karşılanmayan kötülüklerdir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbin katında çirkin görülmüştür. |
| M. Pickthall (English) |
The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord. |
| Yusuf Ali (English) |
Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord. |