| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Firavun) Bunun üzerine onları (Hz. Musa’yı ve İsrailoğullarını) o yerden sürüp, sarsıntıya uğratmayı istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte suda boğuverdik. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onları Mısır'dan çıkarmayı kurunca onu da onunla beraber bulunanların hepsini de sulara boğduk. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve sonunda Firavun, onları Mısır'dan çıkarıp atmaya karar verdi, bunun üzerine biz de Firavun ve onunla beraber olan herkesi denizde boğduk. |
| Ahmet Tekin Meali |
Firavun onların kökünü yeryüzünden kazımak istedi. Bu yüzden, biz onu ve beraberindekilerin hepsini denizde boğduk. |
| Ahmet Varol Meali |
Derken (Firavun), onları [6] o yerden sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri toptan suda boğduk.* |
| Ali Bulaç Meali |
Böylelikle, onları o yerden sürüp-sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hepbirlikte boğuverdik. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Nihayet Firavun, Mûsa ve kavmini Mısır arazısinden çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem beraberindekileri toptan denizde boğuverdik. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Firavun onları memleketten söküp atmak istedi. Biz ise, onu ve onunla beraber olanları, hepsini suda boğduk. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Bunun üzerine Firavun İsrailoğullarını yurtlarından sürmek istedi, biz de onu yanındakiler ile birlikte (yaptıkları yüzünden) denizde boğduk. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Firavun bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bunun üzerine Firavun (işkence etmek ve öldürmek suretiyle) o yerden onların kökünü kazımak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birden suda boğduk. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk. |
| Edip Yüksel Meali |
Onları ülkeden çıkarmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Derken Firavun, Musa'yı ve İsrailoğullarını Mısır'dan sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Derken onları Arzdan belinletmek istedi, biz de hem kendisine ve hem maıyyetindekileri hepsini birden garkediverdik |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Derken onları o yerden sürüb çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem maiyyetindekileri, topdan suda boğuverdik. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Nihâyet (Fir'avun) onları o yerden (Mısırdan) çıkarmak istedi de onu ve berâberindekileri, hep birlikte suda boğduk. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bundan sonra Firavun, İsrail oğullarını kendi topraklarında yok etmeye karar verdi. Bizde, Firavunu ve onunla beraber olanların tümünü suda boğduk. |
| Kadri Çelik Meali |
Böylelikle, onları o yerden sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik. |
| Mahmut Kısa Meali |
Derken Firavun, İsrail Oğulları’na karşı iyice azgınlaşarak onları topyekün imha etmek üzere yeryüzünden söküp atmaya kalkışınca, Biz de onu ve bütün yandaşlarını Kızıldeniz’e batırıp boğduk. |
| Mehmet Türk Meali |
(Bunun üzerine Firavun) onları o yerden1 sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri toptan (denizde)2 boğuverdik.* |
| Muhammed Esed Meali |
Ve sonunda Firavun onları yeryüzünden söküp atmaya karar verdi; bunun üzerine Biz de onu ve onunla beraber olan herkesi [denizde] boğduk. 124 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Nihayet (Firavun), onların kökünü yeryüzünden kazımaya karar verdi. Bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte olan herkesi boğup attık. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bunun üzerine Fir'avun onları o yerden sürüp çıkarmak istedi. Artık Biz de onu ve kendisiyle beraber olanları toptan garkettik. |
| Suat Yıldırım Meali |
Firavun onları ülkeden söküp atmak istedi. Ama Biz onu ve beraberindeki bütün ordusunu suda boğduk. |
| Süleyman Ateş Meali |
Fir'avn onları o ülkeden sürüp çıkarmak istedi, biz de onu, yanındakilerle birlikte toptan boğduk. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Firavun hemen onları oradan çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk. |
| Şaban Piriş Meali |
Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk. |
| Ümit Şimşek Meali |
Firavun onları ülkeden sürmek istedi; Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini birden boğduk. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk. |
| M. Pickthall (English) |
And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together. |
| Yusuf Ali (English) |
So he resolved to remove them(2312) from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.* |