| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(İşte o günden sonraki hesapta) Kimin (sevap) tartıları ağır basarsa (o ne bahtlıdır,) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık kimin ki terazilerindeki tartısı ağır gelir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Artık o zaman iyiliklerinin tartısı ağır basan, |
| Ahmet Tekin Meali |
O gün, hayırlı amellerinin, sevaplarının kefeleri ağır basanlar yaşayacaktır. |
| Ahmet Varol Meali |
Artık kimin tartıları ağır gelirse, |
| Ali Bulaç Meali |
İşte, kimin tartıları ağır basarsa, |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte o vakit, kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelmişse, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
(İşte o gün) terazileri ağır basanlar (kıymeti üstün olanlar,) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
6,7. Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.[799]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
6,7. İşte (o gün) kimin tartı(da iyilik)leri ağır gelirse, işte o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacak.* |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
6,7. Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte o vakit, kimin tartıları ağır gelmişse, |
| Diyanet Vakfı Meali |
6, 7. O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur. |
| Edip Yüksel Meali |
Kimin tartıları ağır gelirse, |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
6,7. O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte o vakıt miyzanları ağır basan kimse |
| Hasan Basri Çantay Meali |
İşte (o gün) kimin tartıları ağır gelirse, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
6,7. Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bundan sonra kimin terazisi (yaptığı iyi şeyler) ağır gelirse. |
| Kadri Çelik Meali |
İşte (o zaman) kimin tartıları ağır basarsa. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve ilâhî adâlet gerçekleşecek: Kimin iyilik tartıları ağır basarsa, |
| Mehmet Türk Meali |
6,7. Artık (o gün,) kimin (sevap) tartısı ağır basarsa o, cennette hoşnut kalacağı bir hayat içerisinde yaşayacak. |
| Muhammed Esed Meali |
O zaman, [iyiliklerinin] tartısı ağır basan |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
İyilikleri ağır gelen kimseye gelince:[5867]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kimin tartıları ağır gelirse. |
| Suat Yıldırım Meali |
Artık kimin tartıları ağır basarsa, |
| Süleyman Ateş Meali |
Kimin tartıları ağır gelirse, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Kimin değerli işleri ağır gelirse, |
| Şaban Piriş Meali |
Kimin tartıları ağır gelirse .. |
| Ümit Şimşek Meali |
Kimin tartısı ağır basarsa, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte o gün, tartıları ağır basan kişi, |
| M. Pickthall (English) |
Then, as for him whose scales are heavy (with good works), |
| Yusuf Ali (English) |
Then, he whose balance (of good deeds)(6254) will be (found) heavy,* |