| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O (lav halinde) kızgın ateş (zindanıdır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O, pek kızgın bir ateştir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Kızgın, dağlayan dehşetli bir ateş… |
| Ahmet Tekin Meali |
Kızgın ateştir, Cehennem'dir. |
| Ahmet Varol Meali |
Kızgın bir ateştir. |
| Ali Bulaç Meali |
O, kızgın bir ateştir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O, kızgın bir ateştir... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O, çok alevli, çok sıcak bir ateştir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
O, son derece kızgın bir ateştir.[800]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
O, kızgın bir ateştir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, kızgın bir ateştir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, kızgın bir ateştir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
10, 11. Nedir o (Hâviye) bilir misin? Kızgın ateş! |
| Edip Yüksel Meali |
O, kızgın bir ateştir! |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, kızgın bir ateştir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kızışmış bir ateş |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(O), haraareti çetin bir ateşdir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) pek kızışmış bir ateştir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Kızgın, dağlayan bir ateş çukuru. |
| Kadri Çelik Meali |
O, kızgın bir ateştir. |
| Mahmut Kısa Meali |
O, zâlimleri bekleyen kızgın bir ateştir! |
| Mehmet Türk Meali |
O, (cehennem çukurundaki) çok şiddetli bir ateştir.1 * |
| Muhammed Esed Meali |
Dağlayan bir ateş! 3 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
O, tarifsiz yakan bir özge ateştir.[5869]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(O) Çok kızgın bir ateştir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Haviye bir ateştir: kızgın mı kızgın! |
| Süleyman Ateş Meali |
Kızgın bir ateştir! |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
O, kızgın bir ateştir. |
| Şaban Piriş Meali |
O, kızgın bir ateştir. |
| Ümit Şimşek Meali |
O kızgın ateştir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kızışmış bir ateştir o! |
| M. Pickthall (English) |
Raging fire. |
| Yusuf Ali (English) |
(It is) a Fire Blazing fiercely! |