| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve yerin (Dünya’nın), ağırlıklarını dışa atıp-çıkardığı, |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve yeryüzü, ağırlıklarını çıkarınca.* |
| Abdullah Parlıyan Meali |
ve yeryüzü bağrındaki ağırlıkları yani hazineleri, madenleri, ölüleri dışarı çıkardığında |
| Ahmet Tekin Meali |
Yer yükünü, kıymetli ağırlıklarını çıkardığı zaman haberlerini anlatır. |
| Ahmet Varol Meali |
Ve yer ağırlıklarını (dışa) çıkardığı zaman, |
| Ali Bulaç Meali |
Yer, ağırlıklarını dışa atıp-çıkardığı, |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Arz, içindekileri dışarıya çıkarıb attığı; |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve yer, ağırlıklarını (madenleri, ölüleri) dışarı çıkardığı, |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3. Yerküre o korkunç sarsıntı ile sarsıldığı; yer, ağırlıklarını çıkardığı ve insan, “Ona ne oluyor?” dediği zaman! [790][791]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Yer, içindekileri dışarıya çıkarıp attığı, |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3. Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı, yeryüzü ağırlıklarını dışarıya çıkardığı ve insanın: "Buna ne oluyor?" dediği zaman; |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3. Yeryüzü kendine has bir sarsıntıya uğratıldığı, içindekileri dışarıya çıkarıp attığı ve insan, “Ona ne oluyor?” dediği zaman, |
| Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5. Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır. |
| Edip Yüksel Meali |
Yerin ağırlıklarını fışkırttığı, |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yer, içindeki ağırlıkları çıkarıp dışarı attığı, |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve Arz ağırlıklarını çıkardığı |
| Hasan Basri Çantay Meali |
yer, (bütün) ağırlıklarını (dışarıya fırlatıb) çıkardığı, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
1,2,3. Yer, (o şiddetli) zilzâl'iyle (sarsıntısıyla) sarsıldığı; yeryüzü, ağırlıklarını(dışarıya) çıkardığı ve insan: “Buna ne oluyor?” dediği zaman! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yer ağırlıklarını çıkardığı (tüm insanlar diriltildiği) zaman. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve yer, ağırlıklarını dışa atıp çıkardığı. |
| Mahmut Kısa Meali |
Toprak, bağrındaki ölü bedenleri dışarıya fırlattığı; |
| Mehmet Türk Meali |
1,2. Yeryüzü, bütün şiddetiyle sarsıldığı1 ve yeryüzünün ağırlıklarını2 çıkarıp attığı zaman.* |
| Muhammed Esed Meali |
ve yeryüzü ağırlıklarını 1 attı[ğında], |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Tüm maddî-mânevî ağırlıklarını çıkarttığı zaman, |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve yer ağırlıklarını dışarıya çıkarır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Ve yer bağrındaki ağırlıkları çıkardığı zaman. . . |
| Süleyman Ateş Meali |
Yer (bağrındaki) ağırlıklarını çıkardığı,* |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yer, ağırlıklarını atınca, |
| Şaban Piriş Meali |
Yer, ağırlıklarını çıkardığı zaman .. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ve bütün ağırlıklarını dışarı çıkardığında, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve toprak, ağırlıklarını çıkardığı zaman, |
| M. Pickthall (English) |
And Earth yieldeth up her burdens, |
| Yusuf Ali (English) |
And the earth throws up her burdens (from within),(6236)* |