| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbine (olacaktır.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Oysa eninde sonunda herkes Rabbine dönecektir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sen ey böyle düşünen insan! Kesinkes Rabbinin huzuruna götürülüp sorguya çekilecek ve hesap vereceksin. |
| Ahmet Varol Meali |
Dönüş muhakkak Rabbinedir. |
| Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz her şeyin dönüşü Rabbinedir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz dönüş Rabbinedir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Dönüş şüphesiz Rabbinedir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
6, 7, 8. Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. |
| Edip Yüksel Meali |
Elbette, dönüş senin Rabbinedir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her halde nihayet rabbınadır dönüş |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Muhakkak ki dönüş, Rabbinedir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Halbuki, kesinlikle onun dönüşü Rabbinedir. |
| Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Oysa, dönüş Rabb’inedir. Her canlı eninde sonunda ölümü tadacak, imtihan nedeniyle kendisine verilen mal-mülk, güç-kuvvet, iktidar ve saltanatı bırakıp Rabbinin huzuruna çıkacak ve Büyük Mahkemede bu dünyada yapıp ettiklerinin hesabını verecektir. Böylece hiçbir iyilik mükâfâtsız, hiçbir kötülük cezasız kalmayacaktır.
Orada insanlar iki guruptur: Bir tarafta müminler, diğer yanda zalimler, kafirler..
O hâlde, ey insan! Hak ile bâtılın mücâdelesinde tarafsız kalma, müminler cephesinde yerini almak konusunda çekimser davranma! Gözlerini aç, gaflet uykusundan uyan ve olup bitenleri anlamaya çalış! Birbiriyle mücâdele eden iki taraf göreceksin: Bir tarafta dürüstlüğü, erdemliliği kendilerine prensip edinen müminler, öte yanda hak hukuk tanımayan, çıkarları uğruna her türlü sahtekarlığı, yolsuzluğu rahatlıkla yapan, inananlara en ağır baskı ve işkenceleri revâ gören zâlimler! |
| Mehmet Türk Meali |
6,7,8. Hayır! Doğrusu insan (ne zaman) kendisini kendisine yeterli görse, mutlaka azgınlık eder. Hâlbuki dönüş, mutlaka Rabbinedir. |
| Muhammed Esed Meali |
oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir. 4 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne ki insanın Rabbine dönüşü muhakkaktır.[5808]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Ama dönüş elbette Rabbinedir! |
| Süleyman Ateş Meali |
Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Ama nasıl olsa Rabbinin huzuruna çıkarılacaksın. |
| Şaban Piriş Meali |
.Oysa, dönüş Rabbinedir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Oysa dönüş Rabbinedir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Oysaki, dönüş yalnız Rabbinedir! |
| M. Pickthall (English) |
Lo! unto thy Lord is the return. |
| Yusuf Ali (English) |
Verily, to thy Lord is the return (of all).(6209)* |