| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kendisini müstağni (ve müstesna) gördüğünden (artık kimseye ihtiyacım kalmadı zannettiğinden böyle davranmaktadır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kendini ihtiyacı yok görürse. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
kendini kendine yeterli gördüğünde. |
| Ahmet Tekin Meali |
Kendisinin güç, imkân ve kabiliyetlerle yeterli donanıma sahip olduğunu, vahyin, Kur'ân'ın rehberliğine ihtiyacı olmadığını ileri sürüyor! |
| Ahmet Varol Meali |
Kendini ihtiyaçtan uzak gördüğü için. |
| Ali Bulaç Meali |
Kendini müstağni gördüğünden. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Kendini (sahib olduğu mal ile Allah'dan) müstağni görmekle... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Kendini zengin (tok) görünce… |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Çünkü kendini yeterli görür. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
6,7. Gerçek şu ki, insan ne zaman kendisini yeterli görse (kimseye muhtaç olmadığını zannetse) fütursuzca azar (kendini tanrılaştırır).* |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
6,7. Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
6,7. Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder. |
| Diyanet Vakfı Meali |
6, 7, 8. Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. |
| Edip Yüksel Meali |
Zenginlik taslayarak. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kendisinin muhtaç olmadığını zannettiği için. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kendini müstağni görmekle |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Kendisini (mal sebebiyle) ihtiyacdan vareste gördü diye. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
6,7. Hayır! Şübhesiz insan, kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görmesinden dolayı gerçekten (isyân ederek) haddini aşar!(4)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Kendini yeterli (ihtiyaçsız) görmekle. |
| Kadri Çelik Meali |
Kendini müstağni gördüğünde. |
| Mahmut Kısa Meali |
Kendisini —Allah’ın yol göstericiliği de dahil— her türlü ihtiyacın üstünde gördüğü için. |
| Mehmet Türk Meali |
6,7,8. Hayır! Doğrusu insan (ne zaman) kendisini kendisine yeterli görse, mutlaka azgınlık eder. Hâlbuki dönüş, mutlaka Rabbinedir. |
| Muhammed Esed Meali |
ne zaman kendini yeterli görse: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
kendi kendine yettiğini sandığında![5807]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görünce. |
| Suat Yıldırım Meali |
6, 7. Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar. |
| Süleyman Ateş Meali |
Kendini zengin (kendine yeterli) gördüğü için, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Kendini yeterli görürse eğer. |
| Şaban Piriş Meali |
Kendisini ihtiyaçsız görmekle .. |
| Ümit Şimşek Meali |
6,7. Heyhat! İnsan kendisini ihtiyaçtan uzak görünce azgınlaşıverir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür. |
| M. Pickthall (English) |
That he thinketh himself independent! |
| Yusuf Ali (English) |
In that he looketh upon himself as self-sufficient. |