| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Biz de zebanileri çağırıp (kendisini hor ve hakir olarak onlara teslim ederek cehenneme attıracağız.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Biz de yakında zebanileri çağırırız. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Biz de azap meleklerimiz olan zebanileri çağıracağız. |
| Ahmet Tekin Meali |
Biz de üzerlerine, aman dinlemeyen, gücüne karşı konulmayan, yakaladığının işini bitiren zebânileri sevkedeceğiz. |
| Ahmet Varol Meali |
Biz de zebanileri çağıracağız. |
| Ali Bulaç Meali |
Biz de zebanileri çağıracağız. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz, (onu cehenneme atsınlar diye) Zebani'leri çağıracağız. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
15,16,17,18. Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
17,18. O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın. Biz de zebanileri (cehennem bekçilerini) çağıracağız. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Biz de zebanileri çağıracağız. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz de zebânileri çağıracağız. |
| Diyanet Vakfı Meali |
15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş! |
| Edip Yüksel Meali |
Biz de zebanileri çağıracağız.. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz de Zebanileri çağıracağız. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Biz, çağıracağız zebanileri |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Biz (de) zebanileri çağırırız. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Artık kendisini Cehenneme atmak üzere) zebânîleri çağıracağız! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bizde zebanileri çağıracağız. |
| Kadri Çelik Meali |
Biz de zebanileri çağıracağız. |
| Mahmut Kısa Meali |
Biz de azap meleklerini çağıracağız, bakalım kim üstün gelecek! |
| Mehmet Türk Meali |
17,18. Bizim Zebanileri1 çağıracağımız zaman o da taraftarlarını toplasın bakalım!* |
| Muhammed Esed Meali |
[o zaman] Biz de semavî azap güçlerini çağırırız! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Biz de zebanileri çağıracağız.[5820]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Biz de çağıracağızdır zebanîleri. |
| Suat Yıldırım Meali |
Biz de Zebanîleri çağırırız! |
| Süleyman Ateş Meali |
Biz de zebanileri çağıracağız. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Biz de çağıracağız zebanileri. |
| Şaban Piriş Meali |
Çağıracağız zebanileri.. |
| Ümit Şimşek Meali |
Biz de zebanileri çağıracağız. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz de çağıracağız zebanileri! |
| M. Pickthall (English) |
We will call the guards of hell. |
| Yusuf Ali (English) |
We will call on the angels of punishment (to deal with him)!(6215)* |