| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Göğe ve Tarık’a yemin ederim. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun göğe ve geceleyin gelene. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Göğe ve geceleyin gelen yıldıza veya sıkıntı ve bunalımda olanlara, gece gelen rahatlamaya dikkat edin. |
| Ahmet Tekin Meali |
Andolsun göğe, andolsun karanlıkta gümbür, gümbür yol teperek, kurtuluşları için insanların kapısını çalan, sesini, tebliğini duyuran, varlığını benimseten şerefli peygambere! |
| Ahmet Varol Meali |
Göğe ve tarık'a andolsun. |
| Ali Bulaç Meali |
Göğe ve Tarık'a andolsun, |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
And olsun semâya ve Târık'a... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Göğe ve gece görünene andolsun ki; |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4. Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Göğe ve târıka andolsun. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göğe ve Tarık'a and olsun; |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göğe ve târıka andolsun. |
| Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4. Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın. |
| Edip Yüksel Meali |
Göğe ve Tarık'a andolsun.* |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun o göğe ve Târık'a, |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kasem olsun o Semâya ve Târıka |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun o göğe ve Taarıka. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Yemîn olsun o göğe ve Târık'a! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Gökyüzüne ve Tarık'a (yıldızına) yemin olsun ki. |
| Kadri Çelik Meali |
Göğe ve Tarık'a andolsun.* |
| Mahmut Kısa Meali |
Düşün, ey insan: Şu uçsuz bucaksız gökyüzüne ve Târık’a andolsun!* |
| Mehmet Türk Meali |
O gökyüzüne ve sabahyıldızı’na,1 yemin olsun.* |
| Muhammed Esed Meali |
DÜŞÜN gökleri ve gece vakti geleni! 1 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
SEMA[5668] ve gece gelen konuk şahit olsun![5669]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Andolsun göğe ve (Târık'a). |
| Suat Yıldırım Meali |
Göğe ve “Tarık'a” kasem ederim. |
| Süleyman Ateş Meali |
Göğe ve tarık'a andolsun. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Göğe ve Tarık’a yemin ederim, |
| Şaban Piriş Meali |
Göğe ve Tarık'a andolsun ki.. |
| Ümit Şimşek Meali |
And olsun göğe ve Tarık'a.(1)* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun göğe ve Târık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana. |
| M. Pickthall (English) |
By the heaven and the Morning Star |
| Yusuf Ali (English) |
By the Sky(6067) and the Night-Visitant(6068) (therein);-* |