| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“(Haydi ey mücahit ve müttaki mü’minler, işte cennet yurduna) Ona 'esenlik ve barış (selam) la' girin. (Artık) Bu ebedilik günüdür (sonsuz mutluluk sizindir) .” |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Esenlikle girin oraya; bugün, ebedilik günü. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bu cennete huzur içinde girin, bu ebedi hayatın başladığı gündür. |
| Ahmet Tekin Meali |
Haydi selâm ile, selâmetle girin cennete! İşte bu ebedî hayatın başladığı gündür. |
| Ahmet Varol Meali |
Oraya esenlikle girin. İşte bu sonsuzluk günüdür." |
| Ali Bulaç Meali |
'Ona 'esenlik ve barış (selam)la' girin. Bu, ebedilik günüdür.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Selâmetle girin oraya (cennete); bu sonsuzluk günüdür. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Selam ve selametle o Cennete girin. İşte ebediyyet günü budur! |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Oraya esenlikle giriniz. İşte bu, süreli yaşamın başladığı gündür. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
34,35. Buraya (cennete) huzur içinde girin. Bu, ebedi hayatın başladığı gündür! Orada kendileri için diledikleri her şey vardır. (Biliniz ki) yanımızda daha fazlası da vardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
32,33,34. Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Oraya esenlikle girin. İşte bu, ebedîlik günüdür.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Oraya selâmetle girin. İşte bu, ebedî yaşamanın başladığı gündür |
| Edip Yüksel Meali |
Oraya esenlikle girin; bu, sonsuz yaşama günüdür. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Şimdi selam ve selametle oraya girin. İşte sonsuzluk günü budur." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Girin ona bir selâm ile, bu işte o hulûd günü |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Selâmetle girin oraya, işte bu, ebedîlik günüdür. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Oraya selâmetle girin! Bu, ebedîlik günüdür!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“Ebedi hayatın olduğu bu günde, güvenlik içinde oraya (cennete) girin” denir. |
| Kadri Çelik Meali |
“Ona (cennete) esenlikle girin. Bu, ebedilik günüdür.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Güvenlik ve esenlik içinde girin oraya! Bu gün, sonsuza dek sürecek olan ebedî hayat günüdür!” |
| Mehmet Türk Meali |
33,34. Görmediği halde Rahman (olan Allah)’a saygılarından dolayı tir tir titreyenlere ve sadece Ona yönelen bir kalple (huzuruna) gelenlere ise: “Oraya kendinizden emin bir şekilde esenlikle girin. İşte bu ebedî yaşamanın başladığı gündür.” denilir. |
| Muhammed Esed Meali |
Bu [cennete] huzur içinde girin; bu, ebedî hayatın başladığı Gündür!” 24 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Oraya tarifsiz bir huzur içinde girin! İşte bu ebedî ikamet günüdür” (denilecek). |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ona selâmetle giriveriniz. İşte bu, ebedîyyet günüdür. |
| Suat Yıldırım Meali |
“Haydi selâmetle girin oraya, bugün artık ebediyet günüdür. ” |
| Süleyman Ateş Meali |
Ona selam (esenlik) ile girin. Bu, süreklilik günüdür! |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Haydi, oraya esenlik ve güven (selamet) içinde girin. Bu, ölümsüzlüğün başladığı gündür. |
| Şaban Piriş Meali |
Oraya esenlikle girin, bugün sonsuzluk günüdür. |
| Ümit Şimşek Meali |
Esenlikle girin oraya; bugün ebediyet günüdür. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Esenlikle girin oraya! Sonsuzlaşma günüdür bu. |
| M. Pickthall (English) |
Enter it in peace. This is the day of immortality. |
| Yusuf Ali (English) |
"Enter ye therein in Peace and Security;(4971) this is a Day of Eternal Life!"* |