| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilip hesaba çağırılacakmışız) !? Bu (akla) uzak bir dönüş (iddiasıdır) ." |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı? Bu, pek uzak, pek olmayacak bir dönüş. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
“Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı tekrar dirileceğiz? Bu gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür.” |
| Ahmet Tekin Meali |
“Öldüğümüz ve toprak haline geldiğimiz zaman mı, diriltileceğiz? Bu akla yakın olmayan, alışılmıştan uzak bir geri dönüş.”* |
| Ahmet Varol Meali |
Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden hayata döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür. |
| Ali Bulaç Meali |
'Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır).' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (dirilecekmişiz)? Bu (Peygamberin dediği, imkândan) çok uzak bir dönüştür.” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ölüp toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz?) Bu, çok uzak bir dönüştür. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Biz, ölüp toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, akla uzak bir dönüştür.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
“Öldüğümüz ve toprak olduğumuz vakit mi (tekrar dirilecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüştür.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
2,3. Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: "Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür" dediler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkânsız) bir dönüştür!” |
| Diyanet Vakfı Meali |
«Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür.» |
| Edip Yüksel Meali |
"Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? bu dönüş çok uzaktır." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakıt ha? Bu baıyd bir irca' |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayâta dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“(Biz) öldüğümüz ve bir toprak hâline geldiğimiz zaman mı (diriltileceğiz)? Bu,(akıldan) uzak bir dönüştür!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“Biz öldüğümüzde ve toprak olduğumuzda mı (yeniden dirileceğiz)? Bu çok uzak bir dönüş” dediler. |
| Kadri Çelik Meali |
“Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmişiz)? Bu uzak (ve de olmayacak) bir dönüş!” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Biz ölüp toza toprağa dönüştükten sonra mı yeniden diriltilecekmişiz? Bu, gerçekleşmesi imkânsız bir dönüştür!” |
| Mehmet Türk Meali |
2,3. Fakat o kâfirler, kendi aralarından bir uyarıcının gelmesini yadırgadılar da: “Bu, gerçekten yadırganacak bir şey. Yani biz öleceğiz, toprak olacağız (sonra da dirileceğiz) ha!1 Bu, gerçekleşme ihtimâli olmayan bir dönüştür.” dediler.* |
| Muhammed Esed Meali |
“Neden [ve nasıl olur da] biz öldükten ve toz-toprak haline geldikten sonra [yeniden diriliriz]? Bu, gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür!” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ölümümüzün ve toza toprağa karışmamızın ardından (diriliş) ha? Böyle bir dönüş, çok uzak bir ihtimal.”[4661]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Biz öldüğümüz ve toprak kesildiğimiz zaman mı (tekrar dirileceğiz)? Bu uzak bir dönüştür.» |
| Suat Yıldırım Meali |
2, 3. Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kâfirler: “Bu, ne tuhaf şey! ” dediler, “Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal! ” [10, 2] |
| Süleyman Ateş Meali |
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar bedene döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
“Ölüp toprak haline geldikten sonra tekrar geri dönmek, öyle mi? Uzak bir ihtimal." |
| Şaban Piriş Meali |
Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir ihtimal. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Ölüp de toprak olduktan sonra mı dirilecekmişiz? Ne uzak bir dönüş bu?” |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu." |
| M. Pickthall (English) |
When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return! |
| Yusuf Ali (English) |
"What! When we die(4942) and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."* |