| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Nihayet mahşerde hesap yerine) Her bir nefis (istisnasız herkes) yanında bir sevk edici (görevli melek) ve (ömür boyu hayatının filmini çeken) bir şahit ile (huzura) gelecektir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve herkes, yanında bir sürüp götüren ve bir tanık olarak gelir.* |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O kıyamet günü her can; mahşer yerine, biri alıp gideceği yere götüren, biri de şahit olan iki melek ile beraber gelir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Herkes, yanında bir zaptiye, bir şâhitle beraber gelir. |
| Ahmet Varol Meali |
Her can beraberinde bir sürücü ve bir şahitle gelir. |
| Ali Bulaç Meali |
(Artık) Her bir nefis, yanında bir sürücü ve bir şahid ile gelmiştir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Herkes beraberinde bir sürücü ve bir de şahid (melek) olarak (Rabbi huzuruna) gelmiş bulunacaktır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve herkes beraberinde bir sevk eden ve bir şahit ile gelir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Herkes, yanında bir götüren ve tanıkla gelecek. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(O gün Rabbin huzuruna) herkes beraberinde bir sürücü (muhafız) ve bir de tanık (melek) ile gelir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Her can, kendisiyle beraber bir sürücü ve şahit bulunduğu halde gelir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Herkes beraberinde bir sevk edici, bir de şahitlik edici (melek) ile gelir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Herkes, yanında bir sürücü ve bir de şahitle beraber gelir. * |
| Edip Yüksel Meali |
Her can yanında bir sürücü ve bir tanık ile gelir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Her can, kendisiyle beraber bir sevk memuru ve bir şahid bulunduğu halde gelir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve her nefis gelmiştir: beraberinde bir sevk me'muru ve bir şâhid vardır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(O gün) herkes, beraberinde sürücü ve şâhid (iki melek) bulunduğu halde, (mahşere) gelmişdir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve herkes, berâberinde bir sevk edici, bir de şâhidlik edici (iki melek) olduğu hâlde gelmiştir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Her nefis o gün bir rehber ve bir şahit ile beraber gelir. |
| Kadri Çelik Meali |
(Artık) Her bir nefis, yanında bir sürücü ve bir şahit ile gelir.* |
| Mahmut Kısa Meali |
O Gün her insan, yanında meleklerden bir sevk memuru vebütün yapıp ettiklerini kaydeden bir tanık ile birlikte hesap vermek üzere Rabb’inin huzuruna gelecektir. |
| Mehmet Türk Meali |
(O gün) her insan yanında kendisini sevk eden bir (melek) ve bir de şâhit ile gelir.1* |
| Muhammed Esed Meali |
Her insan, [kendi geçmiş] iç dürtüleri ve vicdanı ile 14 ortaya çıkacak, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve her can kendisini yönlendiren unsurlar ve tanıklarla[4678] (huzura) gelir;* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve herkes gelmiştir. Kendisiyle beraber bir sürücü ve bir şahid bulunduğu halde. |
| Suat Yıldırım Meali |
O gün herkes beraberinde bir muhafız, bir de şahit olarak Yüce Divana gelir. |
| Süleyman Ateş Meali |
Her can, yanında bir sürücü ve şahidle geldi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Herkes yanında, biri rehber diğeri şahit (kaydı tutan), iki melekle gelir. |
| Şaban Piriş Meali |
Her kişi yanında bir sevkedici ve şahit ile gelecektir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Herkes yanında bir sevk edici, bir de şahitle beraber gelir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Her benlik, yanında bir güdücü, bir de tanık olduğu halde gelir. |
| M. Pickthall (English) |
And every soul cometh, along with it a driver and a witness |
| Yusuf Ali (English) |
And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive,(4957) and an (angel) to bear witness.* |