| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Dediler ki: "Onu babasından almaya çalışacağız ve herhalde biz bunu başaracağız." |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Dediler ki: “Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız ve her halde bu isteğinizi yapacağız.” |
| Ahmet Tekin Meali |
Kardeşleri:
“Onu getirmek için babasını iknaya çalışacağız. Herhalde de, bunu başaracağız.” dediler. |
| Ahmet Varol Meali |
"Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız" dediler. |
| Ali Bulaç Meali |
Dediler ki: 'Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde bunu yapabileceğiz.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar: “Biz onu babasından isteyeceğiz. Ve mutlaka bu işi yapacağız” dediler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Kardeşleri: “Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız” dediler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Kardeşleri:) “Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız” dediler. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kardeşleri: "Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız" dediler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız. |
| Edip Yüksel Meali |
Dediler ki: "O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Dediler ki: "Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Dediler ki: “Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlarda “Babasından onu bizimle göndermesini isteyeceğiz ve getirmeye çalışacağız” dediler. |
| Kadri Çelik Meali |
Kardeşleri, “Onu babasından istemeye çalışacağız ve kuşkusuz bunu yapıcılarız” dediler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Çaresizlik içinde, “Peki!” dediler, “Onun bizimle birlikte gelmesi için babasını iknâ etmeye çalışacağız, evet, bir yolunu bulup bunu yapacağız!” dediler. |
| Mehmet Türk Meali |
(Yûsuf’un kardeşleri): “Onu (getirmek için) babasını ikna etmeye çalışacağız ve biz bunu kesinlikle yaparız.” dediler. |
| Muhammed Esed Meali |
“Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız,” diye karşılık verdiler, “ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
“Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız”[1880] dediler, “çünkü biz bunu yapmaya mecburuz.”* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.» |
| Suat Yıldırım Meali |
Onlar: “Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız. ” dediler. |
| Süleyman Ateş Meali |
Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız" |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Dediler ki “Onu babasından isteyeceğiz; ne olursa olsun bunu yapacağız. |
| Şaban Piriş Meali |
.Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlar “Onu babasından isteyeceğiz; herhalde getirmenin bir yolunu buluruz” dediler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da." |
| M. Pickthall (English) |
They said: We will try to win him from his father: that we will surely do. |
| Yusuf Ali (English) |
They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father:(1721) Indeed we shall do it."* |