| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (tartılıp verilecek hiçbir şey) yoktur ve bana da yaklaşmayın." |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onunla beraber gelmezseniz size benden bir ölçek bir şey bile yok, yaklaşmayın artık buraya. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Eğer o kardeşinizi bir sonraki sefer bana getirmezseniz, o zaman benden ne bir ölçek olsun zahîre bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!” |
| Ahmet Tekin Meali |
“Siz eğer onu bana getirmezseniz, bundan sonra, benim hazinelerimden size bir ölçek zahire bile yok. Bana da yaklaşmayın” dedi. |
| Ahmet Varol Meali |
Eğer onu getirmezseniz artık benim yanımda size ölçek (erzak) yok ve bana da yaklaşmayın." |
| Ali Bulaç Meali |
'Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Eğer onu bana getirmezseniz, benim yanımda ölçek (zahire) yok ve bana yaklaşmayın.” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Eğer kardeşinizi bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek olmaz ve bana yaklaşamazsınız” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verecek bir ölçek erzak yoktur, bana hiç yaklaşmayınız. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
“Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın” dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek bile alamazsınız ve bana artık yaklaşmayın da." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın!» |
| Edip Yüksel Meali |
"Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Siz eğer onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç kile yok, (bir ölçek bile zahire alamazsınız) yanıma da yaklaşmayın". |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size kile yok ve bana yaklaşmayın |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size hiç bir kile yok. (Bîhûde) bana yaklaşmayın». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Buna rağmen (bir daha geldiğinizde) onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size ölçek(le verilecek bir şey) yok ve bana yaklaşmayın!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“Eğer diğer gelişinizde kardeşinizi bana getirmezseniz, benden size hiçbir yardım yok ve sakın bana da yaklaşmayın” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
“Eğer onu bana getirmezseniz artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana artık yaklaşmayın.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Şâyet onubana getirmezseniz, —ki bu sizin yalan söylediğinizi gösterir— o zaman bendensize bir ölçek bile erzak yoktur ve o takdirde, artık yanıma da yaklaşmayın!” |
| Mehmet Türk Meali |
“Eğer onu bana getirmezseniz benden size bir ölçek bile (erzak) olmadığı gibi, (bir daha) benim semtime de uğramayın.” dedi. |
| Muhammed Esed Meali |
Ama eğer kardeşinizi bana getirmezseniz o zaman benden ne bir ölçek olsun [zahire] bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Fakat (gelecek sefer) onu da getirmezseniz, o takdirde benden ne bir ölçek alabilirsiniz, ne de yanıma yaklaşabilirsiniz.” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«İmdi O'nu bana getirmezseniz artık benim yanımda sizin için bir (kile bile zahire) yoktur ve bana yaklaşmayınız.» |
| Suat Yıldırım Meali |
59, 60. Yusuf onların zahîre yüklerini hazırlatınca dedi ki: “Siz, baba bir kardeşinizi de yanıma getirin, gördüğünüz gibi ben size tam ölçek veriyorum ve ben dışardan gelen misafirleri ağırlamaya, başka herkesten fazla özen göstermekteyim. Eğer onu getirmezseniz, o zaman, ne bir ölçek olsun zahire bekleyin, ne de yanıma yaklaşın! ”* |
| Süleyman Ateş Meali |
Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size ölçü(lüp verilecek bir şey) yok. (Bir daha) bana yaklaşmayın! |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Eğer onunla birlikte gelmezseniz ne benden bir ölçek alabilirsiniz, ne de yanıma yaklaşabilirsiniz.” |
| Şaban Piriş Meali |
-Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek erzak bile alamazsınız ve bana yaklaşmayın da. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Onu getirmezseniz artık benden size erzak yok; sakın yanıma yaklaşmayın.” |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek bir şey yok, bir daha bana yaklaşmayın." |
| M. Pickthall (English) |
And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near. |
| Yusuf Ali (English) |
"Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me." |