| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Unutmayın!) Sizin dönüşünüz Allah’adır. O her şeye güç yetirendir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Dönüp varacağınız yer, Allah'ın tapısıdır ve onun, her şeye gücü yeter. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Hepinizin dönüşü Allah'adır, O'nun güç ve kudreti herşeye yeter.” |
| Ahmet Tekin Meali |
“Hesap vermek üzere Allah'ın, yalnız Allah'ın huzuruna götürüleceksiniz. O'nun her şeye gücü, kudreti yeter.” |
| Ahmet Varol Meali |
Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir. |
| Ali Bulaç Meali |
Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Dönüşünüz ancak Allah'adır. O, her şeye kadîrdir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Hepinizin dönüşü Allah’adır. O, her şeye gücü yetendir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Dönüşünüz Allah'adır. O her şeyi yapacak güçtedir.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye Kadir'dir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir. |
| Edip Yüksel Meali |
Dönüşünüz ALLAH'adır. O her şeye Gücü Yetendir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun da herşeye gücü yeter. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hep dönümünüz Allahadır, o ise her şey'e kadîrdir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Dönüşünüz ancak Allaha dır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Dönüşünüz ancak Allah'adır. O ise, herşeye hakkıyla gücü yetendir.”(3)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Dönüşünüz Allah'a dır ve her şeyi planlayıp uygulama gücüne sahip olan da O dur. |
| Kadri Çelik Meali |
Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye kadirdir. |
| Mahmut Kısa Meali |
“Hepinizin dönüşü eninde sonunda Allah’adır. Ve Allah, her şeye gücü yeten mutlak kudret sahibidir.” |
| Mehmet Türk Meali |
“(Sonunda) dönüşünüz, O her şeye gücü yeten Allah’adır.” (de.) |
| Muhammed Esed Meali |
Hepinizin dönüşü Allah'adır; ve O her şeyi edip-eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir”. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(Er veya geç) dönüşünüz Allah’adır; ve O her şeyi yapmaya kadirdir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bütün dönüşünüz Allah Teâlâ'yadır. O ise her bir şey üzerine kâdirdir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O'nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir. |
| Süleyman Ateş Meali |
Dönüşünüz Allaha'dır. O, herşeyi yapacak güçtedir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Dönüşünüz Allah’a olacaktır. O, her şeye bir ölçü koyar. |
| Şaban Piriş Meali |
Dönüşünüz Allah'adır. O'nun her şeye gücü yeter. |
| Ümit Şimşek Meali |
Dönüşünüz Allah'adır. Onun gücü herşeye yeter. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, her şeye Kadîr'dir. |
| M. Pickthall (English) |
Unto Allah is your return, and He is able to do all things. |
| Yusuf Ali (English) |
´To Allah is your return, and He hath power over all things.´" |