| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Biz onu (ahiret ve hesap gününü) sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz. (Zira her şeyin vakti ezelde tayin ve takdir edilmiştir.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O günü, ancak bizim bildiğimiz bir vakte kadar geciktiririz. |
| Ahmet Tekin Meali |
Biz o günü geciktirmeyiz, yalnızca belirlenmiş vaktinin, saatinin dolmasını bekleriz. |
| Ahmet Varol Meali |
Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiririz. |
| Ali Bulaç Meali |
Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz onu ancak, sayılı bir güne kadar geciktiriyoruz. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Biz kıyamet gününü sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak (insanların imtihanı için) sayılı bir müddete kadar erteleriz. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz. |
| Edip Yüksel Meali |
Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve biz onu ancak sayılı bir ecel için te'hir ediyoruz. |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Fakat onu (o günü), ancak sayılı bir müddet için te'hîr ediyoruz.(1)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O kıyamet gününü, belirlenmiş bir zamana kadar erteleriz. |
| Kadri Çelik Meali |
Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar geciktiririz. |
| Mahmut Kısa Meali |
Biz onu, ancak kıyâmet denilen belirli ve sayılı bir süreye kadar erteliyoruz. Sanmayın ki, dünyanın ömrü sonsuz ve sınırsız olarak devam edip gidecek. |
| Mehmet Türk Meali |
Ancak Biz onu, sadece belirli bir süreye kadar erteliyoruz.1* |
| Muhammed Esed Meali |
Ve o Gün'ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz. 133 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve o günü Biz, ancak sayısı (Bize malum) bir süreye kadar erteleriz. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz. |
| Suat Yıldırım Meali |
Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Biz onu, süresi belirli olduğu için öne almıyoruz. |
| Şaban Piriş Meali |
Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz. |
| Ümit Şimşek Meali |
O günü belirlenmiş vakitten geriye bırakmayız. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz. |
| M. Pickthall (English) |
And We defer it only as a term already reckoned. |
| Yusuf Ali (English) |
Nor shall We delay it but for a term appointed. |