| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Büyücüler (gösteri alanına) geldiğinde Musa (onlara) : "Atacağınız şeyleri atın (marifetinizi kanıtlayın) " dedi. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Büyücüler gelince Musa, ne atacaksanız atın bakalım dedi. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Sihirbazlar gelince, Musa onlara: “Haydi atın, atmak istediğinizi” dedi. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara:
“Ortaya ne atacaksanız atın” dedi. |
| Ahmet Varol Meali |
Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Atacaklarınızı atın" dedi. |
| Ali Bulaç Meali |
Büyücüler geldiğinde Musa: 'Atacağınız şeyleri atın” dedi. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara: “- Ne ortaya atacaksanız, siz atın” dedi. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sihirbazlar gelince, Musa onlara: “Ortaya koyacağınız şeyi koyun!” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Büyücüler gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın!” dedi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Büyücüler geldiğinde Musa onlara: “Atacağınız şeyleri atın” dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın (hünerinizi ortaya koyun)” dedi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi. |
| Edip Yüksel Meali |
Büyücüler gelince, Musa onlara, "Ne atacaksanız atın!," dedi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sihirbazlar gelince, Musa onlara: "Ortaya ne atacaksanız atın!" dedi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bunun üzerine sihirbazlar geldiği vakıt Musâ onlara ne ortaya atacaksınız siz atın dedi |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara (ortaya) ne atacaksanız atın» dedi. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Nihâyet sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara: “Siz (sihir yapmak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın (da hünerinizi gösterin)!” dedi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sihirbazlar geldiğinde Musa onlara “Hazırladığınız yanınızda olan sihirleri gösterin” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
Sihirbazlar gelince Musa onlara, “Atıcılar olduğunuz şeyleri atın” dedi. |
| Mahmut Kısa Meali |
Sihirbazlar şehrin büyük meydanında, bayram yerinde Mûsâ ile karşı karşıya gelince, Mûsâ onlara meydan okuyarak, “Haydi, gösterin bakalım marifetinizi! İnsanların gözünü boyamak için atın atacağınızı!” dedi. |
| Mehmet Türk Meali |
Büyücüler gelince Mûsa onlara: “Hay-di hünerlerinizi gösterin bakalım.” dedi. |
| Muhammed Esed Meali |
Sihirbazlar gelince Musa onlara: “Haydi atın atmak [istediğinizi]!” dedi. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Sihirbazlar gelince, Musa onlara dedi ki: “Koyun ortaya ne koyacaksanız!” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa: «Siz ne atacak iseniz atınız» dedi. |
| Suat Yıldırım Meali |
Büyücüler gelince Mûsâ onlara: “Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin” dedi. |
| Süleyman Ateş Meali |
Büyücüler gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın (hünerinizi gösterin)." dedi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sihirbazlar gelince Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi. |
| Şaban Piriş Meali |
Sihirbazlar gelince Musa onlara:-Ne ortaya koyacaksanız koyun! dedi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Büyücüler geldiğinde, Musa “Atacağınız ne varsa atın” dedi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin." |
| M. Pickthall (English) |
And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast! |
| Yusuf Ali (English) |
When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!" |