| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve onlardan Sana (bön bön) bakıp duracak olanlar da vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- Sen mi doğru yola eriştireceksin? |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlardan sana bakan da var, fakat sen, üstelik bir de kör olanlara doğru yolu gösterebilir misin hiç? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve yine onların arasında, sana ve mucizelerine bakıyormuş gibi yapanlar var; ama eğer kör iseler göremiyorlarsa, sen körlere doğru yolu gösterebilir misin? |
| Ahmet Tekin Meali |
İnanmayanlar arasında, senin peygamberlik alâmetlerini müşahede edip de seni tasdik etmeyenler de var. Sen, hakikati görmek istemeyerek kör kesilenlere, üstelik basîretleri de yoksa, hak yolu gösterebilir misin?* |
| Ahmet Varol Meali |
Onlardan sana bakanlar da var. Eğer görmüyorlarsa sen körleri doğru yola iletebilecek misin? |
| Ali Bulaç Meali |
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksasen mi doğru yola ulaştıracaksın? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
İçlerinden sana bakanlar (Peygamberliğine delâlet eden mûcizeleri gördükleri halde iman etmiyenler) de var. Fakat anlayış gözleri de yokken körlere sen mi hidâyet edeceksin? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlardan sana bakanlar da vardır. Görmezlerse de kâfirlere yol gösterecek sen misin? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körleri sen mi doğru yola ileteceksin? Hele gönül gözleriyle de görmüyorlarsa! |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat (hakikati) görmek istemiyorlarsa, sen körlere doğru yolu gösterebilir misin? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Aralarında sana bakan vardır. Sen körleri, görmezlerken doğru yola iletebilir misin? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere, hele gerçeği görmüyorlarsa, sen mi doğru yolu göstereceksin? |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gerçeği) göremiyorlarsa- körleri sen mi doğru yola ileteceksin? |
| Edip Yüksel Meali |
Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat sen, körlere, üstelik basiretleri de yoksa hidayet edip yol gösterebilecek misin? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
İçlerinden sana bakanlar da var, fakat basıretleri de yokken körlere sen mi hidayet edeceksin? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere sen mi doğru yolu göstereceksin? Hele (kalb gözlerinden de) görmez olurlarsa!. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Onlardan sana bakan(lar) da vardır. Fakat (görmek istemeyen) o körleri, üstelik(kalb gözleriyle de) görmüyorlarsa, sen mi hidâyete erdireceksin?(1)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onların içinden seni gözetleyip izleyenler var. Eğer onlar gerçekleri görmüyorlarsa, sen mi körleşmiş olanlara doğru yolu göstereceksin? |
| Kadri Çelik Meali |
Aralarında sana bakan vardır. Sen körleri, üstelik de basiretleri yoksa hidayet edebilir misin? |
| Mahmut Kısa Meali |
Yine içlerinde,sana güya bakanlar da var fakat gözlerinin önündeki gerçeği göremeyen bu “körlere” doğru yolu sen mi göstereceksin; eğer sezgileriyle hakîkati göremiyorlarsa?
Peki bu insanları, Allah mı bu hâle getirdi? Elbette hayır: |
| Mehmet Türk Meali |
Ve onların içinde sana bakanlar da vardır. Basireti kapalı körlere doğru yolu sen mi göstereceksin? |
| Muhammed Esed Meali |
Ve yine onların aralarında sana bakıyormuş gibi yapanlar var; ama, eğer göremiyorlarsa, sen hiç körlere doğru yolu gösterebilir misin? |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine onlar arasında sana (sanki görürmüş gibi) bakanlar var; iyi de, eğer basiretleri bağlı ise sen (böylesi) körlerin görmesini sağlayabilir misin?[1621]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlardan sana bakanlar da vardır. Ya sen körlere, göremez kimseler de olsalar doğru yolu gösterebilir misin? |
| Suat Yıldırım Meali |
Onların arasında sana bakanlar da var. Fakat gözleri görmeyenlere sen nasıl doğru yolu gösterebilirsin, hele basiretleri de yoksa! [25, 41-42]* |
| Süleyman Ateş Meali |
İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat körleri sen mi yola götüreceksin? Hele sezgileriyle de görmüyorlarsa? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlardan kimi de sana bakar durur. Sen körlere yol gösterebilir misin? Hele bir de basiretlerini[*] kullanmıyorlarsa?* |
| Şaban Piriş Meali |
-onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmişlerse körlere Sen mi yol göstereceksin? |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlardan sana bakanlar da vardır. Fakat körlere, üstelik kalp gözleri de görmüyorsa, sen yol gösterebilir misin? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa! |
| M. Pickthall (English) |
And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not? |
| Yusuf Ali (English) |
And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see? |