| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ve bütün bu gayret ve hizmetlerinle kesinlikle) Sadece Rabbine (rızasını kazanmaya) rağbet et (ki dünyada izzet ve devlete, ahiret yurdunda ise cennet ve rü’yete ancak böyle ulaşılacaktır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul.* |
| Abdullah Parlıyan Meali |
İstek ve arzularını geçici dünyaya değil, Allah katında olan şeylere yönelt, sadece Rabbinden iste ve O'na yönel. |
| Ahmet Tekin Meali |
Yalnız Rabbine dua ve niyaza yönel, Rabbine kulluk ve ibadete teşvik et, din ve dünyan ile ilgili taleplerini, düşmanlarına karşı yardımı yalnızca Rabbinden iste. |
| Ahmet Varol Meali |
Ve yalnız Rabbine rağbet et. [1]* |
| Ali Bulaç Meali |
Ve yalnızca Rabbine rağbet et. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve yalnız Rabbine rağbet edip (O'ndan) iste... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve Rabbine bol bol yalvar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Yalnızca Rabbine yönel![775]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve (her işinde) yalnız Rabbine yönel ve (O'ndan) iste! |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ve ümit edeceğini yalnız Rabbinden iste.* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ancak Rabbine yönel ve yalvar. |
| Diyanet Vakfı Meali |
7, 8. Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.* |
| Edip Yüksel Meali |
Ve sadece Rabbini arzula. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ancak Rabbine yönel. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve ancak rabbına rağbet et, hep ona doğrul |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve artık ancak Rabbini arzula! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Ve içinden gelerek Rabbine yönel. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve yalnızca Rabbine rağbet et. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve bu kutlu yolculuğunda dizlerine derman, gözlerine fer vermesi için, tüm kalbinle ve sadece Rabb’ine yönel! |
| Mehmet Türk Meali |
Ve sadece Rabbinin (rızasına) yönel. |
| Muhammed Esed Meali |
ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve (yüzünü) yalnız Rabbine dön; artık hep (O’na) meylet![5792]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve ancak Rabbine teveccüh et. |
| Suat Yıldırım Meali |
Hep Rabbine yönel, O'na yaklaş! |
| Süleyman Ateş Meali |
Rabb'ine niyaz et, yalvar. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Ve yalnız Rabbine giden yola sarıl. |
| Şaban Piriş Meali |
Yalnız Rabbine rağbet et / yönel. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ve yalnız Rabbine bağlan. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul! |
| M. Pickthall (English) |
And strive to please thy Lord. |
| Yusuf Ali (English) |
And to thy Lord turn (all) thy attention.(6193)* |