| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Fakat (şahsi haksızlıklara) sabreden ve bağışlayıp vazgeçen kimsenin bu hareketi; muhakkak “azmi'l-umur”dan= değerli ve şerefli davranışlardan (teşekküre değer bir harekettir). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve kim, dayanır ve suçları örterse şüphe yok ki bu, azme, iradeye dayanan işlerdendir elbet. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Kim her türlü sıkıntı ve eziyetlere sabreder, yapılan kötülüklere de intikam almayıp affetme yolunu tutarsa, şüphesiz bu hareketi yapılmaya değer işlerdendir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Kim sabrederek mücadeleye devam eder ve affederse, bilsin ki, bu davranış, ciddi, kararlı olmayı gerektiren, maksada ulaştıran mücadele metotlarındandır. |
| Ahmet Varol Meali |
Kim de sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu (yaptığı) üzerinde kararlılık gösterilecek (azmedilecek) işlerdendir. |
| Ali Bulaç Meali |
Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer işlerdendir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Her kim de sabredib suç bağışlarsa, işte bu (sabredib bağışlamak), işlerin en hayırlısındandır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Fakat sabredip bağışlayan olursa, şüphesiz bu yol, yapılmasına azmedilen (önemli) işlerdendir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Kim sabreder ve affederse, şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Fakat kim de sabreder ve (kendisine yapılan kötülüğü) bağışlarsa, şüphesiz bu, azmedilip yapılmaya değer (hayırlı) işlerdendir.* |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ama sabredip bağışlayanın işi, işte bu, azmedilmeye değer işlerdendir.* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Her kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir. * |
| Edip Yüksel Meali |
Saberedip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her kim de sabreder suç örterse işte o azmolunacak umurdandır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Bununla beraber kim sabreder, (suçları) örter (bağışlar) sa işte bu, şübhesiz ve elbet azm olunacak umurdandır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Kim de hakikaten sabreder ve affederse, şübhesiz bu, elbette azmedilecek(kararlılıkla istenecek) işlerdendir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Elbetteki haksızlığa uğradığında sabreden ve bağışlayanın yaptığı, büyük işlerden birisidir. |
| Kadri Çelik Meali |
Kim de sabreder ve bağışlarsa, hiç şüphesiz bu, azim gerektiren işlerdendir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Bununla birlikte, her kim câhillerin sataşmalarına karşı sabreder ve onları bağışlarsa, ona da ne mutlu! Çünkü bu, büyük bir azim ve kararlılıkla yapılmaya değer işlerdendir. |
| Mehmet Türk Meali |
Kim de sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu kararlılık gerektiren bir iştir. |
| Muhammed Esed Meali |
Ama bilin ki, kim sıkıntıya göğüs gerer ve affederse işte bu, gönülden istenen bir şeydir. 42 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine de kim sabreder ve affederse, iyi bilsin ki bu kararlılık ve direnç isteyen (büyük) bir davranıştır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve elbette her kim sabreder ve (kötülüğü) setrederse şüphe yok ki bu, azmolunacak emirlerdendir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Her kim dişini sıkarak sabr eder ve kusurları affederse, işte onun bu hareketi, ancak büyüklere yaraşan örnek davranışlardandır. |
| Süleyman Ateş Meali |
Fakat kim sabreder, affederse, şüphesiz bu, çok önemli işlerdendir! |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Kim sabreder (katlanır) de (kendisine yapılmış yanlışı) örterse, onun bu yaptığı kararlılık gerektiren işlerdendir. |
| Şaban Piriş Meali |
Kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu gerçekten işlerin en şereflisidir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Bununla beraber, kim sabreder ve bağışlarsa, işte bu, uğrunda azmedilmeye değer işlerdendir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sabredip bağışlayan bilsin ki, bu, işlerin en zorlularındandır. |
| M. Pickthall (English) |
And verily whoso is patient and forgiveth, lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things. |
| Yusuf Ali (English) |
But indeed if any show patience and forgive,(4586) that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.* |