| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler de O'nun (ibret ve kudret) ayetlerindendir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onun delillerindendir denizde akıp giden yüce dağlar gibi gemiler. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Denizde yüce dağlar gibi akıp giden gemiler de, O'nun varlığına ve birliğine işaret eden alametlerdendir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Denizlerde, seyr ü sefer halindeki dağlar gibi gemiler, filolar da, O'nun âyetlerinden, kudretinin delillerindendir. |
| Ahmet Varol Meali |
Denizde büyük dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir. |
| Ali Bulaç Meali |
Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O'nun ayetlerindendir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Denizde dağlar gibi hareket edip giden gemiler yine O'nun (kudretinin) alâmetlerindendir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O’nun ayetlerinden biri de; denizde yüzen dağlar gibi olan gemilerdir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun varlığının delillerindendir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Denizde dağlar gibi yüzen gemiler, O'nun varlığının delillerindendir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Denizde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi O'nun varlığının delillerindendir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Denizde dağlar gibi yüzen gemiler, O’nun varlığının delillerindendir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O'nun (varlığının) delillerindendir. |
| Edip Yüksel Meali |
Okyanusta dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Denizlerde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi de O'nun kudretinin delillerindendir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yine onun âyetlerindendir denizde o dağlar gibi akanlar, |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Denizde dağlar gibi akıb giden gemiler de Onun âyetlerindendir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler de O'nun delillerindendir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de Allah'ın işaretlerindendir. |
| Kadri Çelik Meali |
Denizde yüksek dağlar gibi seyretmekte olan gemiler O'nun ayetlerindendir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Denizlerde süzülüp giden dağ gibi gemiler de, O’nun sınırsız ilim, kudret ve rahmetinin yani tek rab ve ilâh oluşunun delillerindendir. |
| Mehmet Türk Meali |
Denizde dağlar gibi gemilerin yürümesi de Onun (kudretinin) delillerindendir. |
| Muhammed Esed Meali |
Denizler üzerinde, dağlar[ın salınıp durması] gibi akıp giden gemiler de O'nun işaretlerindendir: 35 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Denizde süzülerek giden dağlar gibi gemiler de O’nun delillerindendir;[4343]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve O'nun âyetlerindendir denizde dağlar gibi cereyan eden gemiler. |
| Suat Yıldırım Meali |
32, 33, 34, 35. Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Denizde dağlar gibi akıp giden(gemi)ler O'nun ayetlerindendir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Denizde, akıp giden ve dağlar gibi gemiler, O’nun âyetlerindendir.[*]* |
| Şaban Piriş Meali |
Deniz de dağlar gibi gemilerin akıp gitmesi onun ayetlerindendir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de Onun âyetlerindendir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Denizde o dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir. |
| M. Pickthall (English) |
And of His portents are the ships, like banners on the sea; |
| Yusuf Ali (English) |
And among His Signs are the ships, smoothrunning( 4572) through the ocean, (tall) as mountains.* |