| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bu da, Allah'a göre hiç de güç değildir. (O dilediğini “Kün” emriyle yapandır.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bu, Allah'a göre güç bir şey de değildir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bu Allah için, güç de değildir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Bunları yapmak Allah'a güç değildir. |
| Ahmet Varol Meali |
Bu Allah'a zor değildir. |
| Ali Bulaç Meali |
Bu, Allah'a göre güç değildir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Bu (sizi yok etmek ve yerinize başka bir topluluk getirmek işi) Allah'a zor değildir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve bu durum, Allah’a çetin gelmez. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Bu da Allah'a güç gelen bir şey değildir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
16,17. Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bu, Allah'a göre zor değildir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bu, Allah’a göre zor bir şey değildir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Bu da Allah'a güç bir şey değildir. |
| Edip Yüksel Meali |
Bu, ALLAH için zor değildir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
ve Allaha göre bu zor bir şey değildir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Bu, Allaha göre güc de değildir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Allah için bunu yapmak zor değildir. |
| Kadri Çelik Meali |
Bu, Allah'a göre güç değildir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Unutmayın; bu, Allah’a göre hiç de zor değildir. Öyleyse, Rabb’inize itaat ederek kendinizi kurtarmaya bakın. Çünkü Kıyâmet Günü gelip çattığında: |
| Mehmet Türk Meali |
Bu Allah’a göre hiç de güç değildir. |
| Muhammed Esed Meali |
bu Allah için zor da değildir. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
zira bu Allah’a asla güç gelmez. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir. |
| Suat Yıldırım Meali |
16, 17. O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir. |
| Süleyman Ateş Meali |
Bu, Allah'a zor değildir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunun Allah'a zor gelecek tarafı da yoktur. |
| Şaban Piriş Meali |
Bu Allah için hiç zor değildir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Bu ise Allah'a hiç de ağır gelmez. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve bu, Allah'a hiç de güç gelmez. |
| M. Pickthall (English) |
That is not a hard thing for Allah. |
| Yusuf Ali (English) |
Nor is that (at all) difficult for Allah.(3899)* |