| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Allah) Dileyecek olsa, sizi giderir (devirir) ve yepyeni bir halk getirip (konuşlandırır ve onları iktidara taşır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlukat yaratır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de yeni bir millet, yeni bir devlet; insanlığın yerine başka mahlûklar getirir. |
| Ahmet Varol Meali |
Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir. |
| Ali Bulaç Meali |
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İsterse sizi götürür, yeni bir mahlûkat getirir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
16,17. Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir. |
| Edip Yüksel Meali |
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer dilerse, sizin hepinizi yok eder ve sizin yerinize yeniden yaratılmış birilerini getirir. |
| Kadri Çelik Meali |
Dileyecek olsa sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir yaratık getirir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Öyle ki; dilerse sizi yok eder ve yerinize bambaşka bir toplum getirir. |
| Mehmet Türk Meali |
Eğer isterse sizi yok eder ve (yerinize hiç görülmedik) yeni bir âlem yaratır. |
| Muhammed Esed Meali |
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve [yerinize] yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir: 14 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
İsterse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:[3901]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halik vücuda getirir. |
| Suat Yıldırım Meali |
16, 17. O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir. |
| Süleyman Ateş Meali |
Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yok olmanızı tercih ederse sizi yok eder ve yeni bir nesil getirir. |
| Şaban Piriş Meali |
Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Dilerse O sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir halk getirir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir. |
| M. Pickthall (English) |
If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation. |
| Yusuf Ali (English) |
If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation. |