| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki onlar, (Allah yolunda baskılara ve sıkıntılara) sabredenlerdir ve Rablerine tevekkül ederek (Hakk davada direnenlerdir). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O mü'minler ki, her türlü acıya katlanıp zorluklara göğüs gererler ve Rablerine güvenip dayanırlar. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlar sabrederek mücadeleye devam eden kimselerdir. Yalnız Rablerine dayanıp güvenirler, işlerini Rablerine havale ederler. |
| Ahmet Varol Meali |
Ki onlar, sabrederler ve yalnızca Rabblerine güvenirler. |
| Ali Bulaç Meali |
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O'na güvenib dayanırlar). |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Öyle çalışanlar ki; sabrettiler. Ve yalnızca Rableri olan Allah’a tevekkül ediyorlar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
58,59. İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanları, içinde ebedi kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennetteki köşklere yerleştireceğiz. Sabredip, Rablerine güvenerek çalışanların mükâfatı ne güzeldir! |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
58,59. İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir! |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar. |
| Edip Yüksel Meali |
Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki sabretmişlerdir ve yalnız rablarına dayanırlar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sabredip Rablerine güvenenlerin karşılıkları da ne kadar güzel. |
| Kadri Çelik Meali |
Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Çünkü onlar, bu uğurda karşılaştıkları bütün zorluklara, sıkıntılara sabırla göğüs geren ve yalnızca Rab’lerine güvenen kimselerdi. |
| Mehmet Türk Meali |
(Çünkü) onlar (sadece) Rablerine hakkıyla tevekkül ederek, sabredenlerdir. |
| Muhammed Esed Meali |
Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler! |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular. |
| Suat Yıldırım Meali |
Onlar, sabreden ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenen müminlerdir. |
| Süleyman Ateş Meali |
Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar sabredenler ve her konuda Sahiplerine güvenenlerdir. |
| Şaban Piriş Meali |
Ki onlar, sabrettiler ve Rab'lerine dayanmaktadırlar. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlar sabreden ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler. |
| M. Pickthall (English) |
Who persevere, and put their trust in their Lord! |
| Yusuf Ali (English) |
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher. |