| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Unutmayınız ki) Her nefis ölümü tadıcıdır (dünya hayatı geçicidir) ; sonra Bize döndürüleceksiniz. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Herkes tadacak ölümü, sonra da dönüp tapımıza geleceksiniz. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Her can ölümü tadacaktır, sonra bize döndürüleceksiniz. |
| Ahmet Tekin Meali |
Her canlı, her nefis ölümü tadacaktır. Sonunda bizim huzurumuza getirilerek hesaba çekileceksiniz. |
| Ahmet Varol Meali |
Her can ölümü tadıcıdır. Sonra bize döndürülürsünüz. |
| Ali Bulaç Meali |
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra (yaptıklarınızın karşılığını görmek üzere) bize döndürüleceksiniz. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Her nefis ölümü tadar. Sonra Bana döndürüleceksiniz. (Huzuruma geleceksiniz.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Her nefis/can ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz. * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döneceksiniz. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Her can ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz. |
| Edip Yüksel Meali |
Her nefis ölümü tadacak ve sonra bize döndürüleceksiniz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her nefis, ölümü tadacak, sonra döndürülüp bize getirileceksiniz |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Her can ölümü tadıcıdır. (Ondan) sonra bize döndürü (lüb getiri) leceksiniz. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Her nefis ölümü tadıcıdır;(1) sonra ancak bize döndürüleceksiniz.* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra dönüşünüz bizedir. |
| Kadri Çelik Meali |
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz. |
| Mahmut Kısa Meali |
Unutmayın ki, herkes bir gün mutlaka ölümü tadacaktır; sonra dahepiniz hesap vermek üzere Benim huzuruma çıkarılacaksınız. İşte o gün: |
| Mehmet Türk Meali |
Her canlı ölümü tadacak,1 sonra da Bize döndürüleceksiniz.* |
| Muhammed Esed Meali |
Her can ölümü tadacaktır, [ve] sonunda herkes dönüp Bize gelecektir: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Her can ölümü tadıcıdır;[3543] en sonunda Bize dönüp geleceksiniz.* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Her nefs ölümü tadıcıdır, sonra da Bize döndürüleceksinizdir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bizim huzurumuza getirileceksiniz. |
| Süleyman Ateş Meali |
Her can, ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Her canlı ölümü tadacak sonra da bize döndürüleceksiniz. |
| Şaban Piriş Meali |
Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra da bize döndürüleceksiniz. |
| Ümit Şimşek Meali |
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra huzurumuza dönersiniz. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Her can, ölümü tadacaktır; sonra bize döndürüleceksiniz. |
| M. Pickthall (English) |
Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned. |
| Yusuf Ali (English) |
Every soul shall have a taste of death:(3490) In the end to Us shall ye be brought back.* |