| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Biz onları (inkâr ve isyanları nedeniyle) ateşe çağıran (zulüm ve kötülük) önderleri kıldık; kıyamet günü ise (ne kendileri ne de peşlerinden sürükledikleri) yardım görmeyeceklerdir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onları, halkı ateşe çağıran rehberler yaptık ve kıyamet günü de yardım edilmez onlara. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Biz onları tuttukları yol gereği, cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve kıyamet gününde de, böylelerine asla yardım edilmeyecektir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onları, insanları ateşe davet eden, sürükleyen öncüler haline getirdik. Kıyamet günü, onlar yardım görmeyecekler. |
| Ahmet Varol Meali |
Onları ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler. |
| Ali Bulaç Meali |
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz, onları, ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet gününde ise yardım olunmazlar. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve onları ateşe (Cehenneme) çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Böylece biz onları ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet günü böylelerine asla yardım edilmeyecektir! |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
| Edip Yüksel Meali |
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onları ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da'vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Biz onları (dünyâda insanları) ateşe da'vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azâblarının def'i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hem onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık; (onlar) kıyâmet günü de yardım olunmayacaklardır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Firavunla beraber olanları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlara asla yardım edilmez. |
| Kadri Çelik Meali |
Biz onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Biz onları, zâlimleri cehenneme çağıran öncüler ve kötülüğün sembolleri kıldık. Bu yüzden, her kim onların izinden giderse, onlarla aynı âkıbeti paylaşacak ve mahşer gününde, hiç birine yardım edilmeyecektir! |
| Mehmet Türk Meali |
(Bir de) onları, (insanları) cehenneme çağıran önderler kıldık. Kıyamet gününde onlar, asla yardım görmeyecekler. |
| Muhammed Esed Meali |
[Yeryüzünde onların işini bitirdik] ve böylece kendilerini [cehennem] ateşinin yolunu gösteren [kötülüğün] sembol tipleri 40 olarak [insanlığın karşısına] çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü'nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onları ateşe dâvet eder ön ayaklar kıldık, yevm-i Kıyamette ise yardım olunmayacaklardır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir. |
| Süleyman Ateş Meali |
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü asla yardım olunmazlar. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onları, cehenneme çağıran önderlere dönüştürmüştük. Kıyamet gününde de yardım görmeyecekler. |
| Şaban Piriş Meali |
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet gününde onlar hiç kimseden yardım görmezler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir. |
| M. Pickthall (English) |
And We made them patterns that invite unto the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped. |
| Yusuf Ali (English) |
And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find. |