| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Öyleyse Hakk hâkim olsun ve halk huzur bulsun diye) Allah yolunda çarpışıp savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah Semî’ (İşitendir), Alîm (Bilendir). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah yolunda vuruşun, savaşın ve bilin ki Allah, şüphesiz duyar, bilir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse Allah yolunda savaşın ve bilin ki, Allah herşeyi işiten ve herşeyi bilendir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah yolunda İslâm uğrunda savaşın. Allah'ın her şeyi işittiğini ve her şeyi bilebileceğini bilin. |
| Ahmet Varol Meali |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, Allah duyandır, bilendir. |
| Ali Bulaç Meali |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah yolunda düşmanla savaşın ve bilin ki, Allah kemâliyle işiticidir, bilicidir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki; Allah, çok iyi işiten ve çok iyi bilendir.* |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Öyleyse Allah yolunda savaşınız ve biliniz ki Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah yolunda (zulmü ve haksızlığı ortadan kaldırıncaya kadar) savaşın ve bilin ki Allah (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah yolunda savaşın; bilin ki Allah işitir ve bilir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir. |
| Edip Yüksel Meali |
ALLAH yolunda savaşın. Bilesiniz ki ALLAH İşitir, Bilir.* |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O halde Allah yolunda çarpışın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
O halde Allah yolunda çarpışın ve Allahın semi' alîm olduğunu bilin |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Allah yolunda muhaarebe edin. Bilin ki şübhesiz Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
O hâlde Allah yolunda savaşın ve bilin ki şübhesiz Allah, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Allah yolunda savaşın. Bilin ki Allah, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir. |
| Kadri Çelik Meali |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah şüphesiz işitendir bilendir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Allah yolunda malınızla, canınızla savaşın ve bilin ki, Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Ve elinizdeki nîmetleri, en çok kâr getirecek yerlere harcayarak akıllıca yatırım yapın; |
| Mehmet Türk Meali |
(Ey îman edenler!) Allah yolunda savaşın ve iyi bilin ki Allah, (söylediklerinizi) hakkıyla işitendir (her şeyi) tam bilendir. |
| Muhammed Esed Meali |
Öyleyse Allah yolunda 233 savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
O hâlde Allah yolunda savaşın! Ama unutmayın ki, Allah her şeyi tarifsiz işitendir, her şeyi sınırsız bilendir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah yolunda muhârebede bulunun ve biliniz ki, Allah Teâlâ semîdir, alîmdir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işitir, her şeyi hakkıyla bilir! |
| Süleyman Ateş Meali |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, işitendir, bilendir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Siz Allah yolunda savaşın. Bilin ki sizi dinleyen ve bilen Allah’tır. |
| Şaban Piriş Meali |
-Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, bilendir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Siz de Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir. |
| M. Pickthall (English) |
Fight in the way of Allah, and know that Allah is Nearer, Knower. |
| Yusuf Ali (English) |
Then fight in the cause of Allah, and know that Allah Heareth and knoweth all things.(275)* |