| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırlarsa (artık birlikte yaşama istekleri ve sevgileri hiç kalmamışsa, hâkim tarafından boşanırlar) . Şüphesiz Allah, İşitendir, Bilendir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Eğer boşanmaya kesin kararlı iseler, Allah herşeyi işitendir, herşeyi bilendir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Boşanmaya karar verirlerse, Allah'ın, onların sözlerini işittiğini, maksatlarını bildiğini hatırınızdan çıkarmayın. |
| Ahmet Varol Meali |
Eğer boşamayı amaçlarlarsa şüphesiz ki, Allah işitendir, bilendir. |
| Ali Bulaç Meali |
(Yok) Eğer boşanmaya ısrar ederlerse (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Yok eğer boşanmak istiyorlarsa, Allah işiten ve bilendir. (Dört ay sonra onların boşanma kararını kabul etmiştir.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir; bilendir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.* |
| Edip Yüksel Meali |
Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yok eğer talâka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Eğer (o suretle yemîn edenler ric'at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Eğer boşamaya karar verirlerse, artık muhakkak ki Allah, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (herşeyi bilen)dir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer boşanmaya kesin kararlı iseler, Allah işiten ve her şeyi bilendir. |
| Kadri Çelik Meali |
Yok eğer boşanmaya karar verirlerse, (bilsinler ki) Allah şüphesiz işitendir, bilendir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Eğer eşlerine yeniden dönmeyip boşamaya karar verirlerse, şunu hiç unutmasınlar ki, Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir. Bu yüzden iyice düşünüp doğru karar versinler, eşlerine haksızlık etmesinler. |
| Mehmet Türk Meali |
Yok, eğer (eşlerini) boşamaya karar verirlerse şüphesiz Allah, (söylediklerinizi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) tam bilendir. |
| Muhammed Esed Meali |
Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama eğer ayrılmaya karar verirlerse, bilsinler ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.[428]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü'şŞân semîdir, alîmdir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. |
| Süleyman Ateş Meali |
Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onları boşamaya karar vermişlerse, Allah dinler ve bilir.[*]* |
| Şaban Piriş Meali |
Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Eğer boşanmaya azmederlerse, şüphesiz ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Eğer boşanmaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten çok iyi bilendir. |
| M. Pickthall (English) |
And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Nearer, Knower. |
| Yusuf Ali (English) |
But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things(253).* |