| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na (Allah’ın huzuruna), 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve hepsi de kıyamet günü, onun tapısına yapayalnız gelir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve onların herbiri kıyamet gününde, O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onların hepsi, hesap vermek için Kıyamet günü, onun huzuruna tek başına, yapayalnız gelecektir. |
| Ahmet Varol Meali |
Onların hepsi kıyamet günü O'na tek başlarına geleceklerdir. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Kıyamet günü de, her biri O'na tek başına (malsız ve evlâdsız, yardımcısız) olarak gelecektir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve hepsi de kıyamet günü tek başlarına O’na geleceklerdir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına gelecektir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Onların her biri kıyamet günü O'na tek başına gelecektir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar(ın her biri) kıyamet günü O’na tek başına gelecektir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir. |
| Edip Yüksel Meali |
Onların hepsi, Diriliş günü O'na tek başına gelecektir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kıyamet günü onların herbiri Allah'ın huzuruna tek başına çıkacaktır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve onların hepsi kıyâmet günü O'(nun huzûru)na tek başına gelecek olan kimselerdir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Ve hepsi kıyamet günü O nun huzuruna yalnız başına gelecektir. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, yapayalnız, tek başlarına geleceklerdir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve hepsi de, Diriliş Gününde O’nun huzuruna yapayalnız gelecektir. |
| Mehmet Türk Meali |
Ve onların tamamı, kıyamet günü O (Allah’ın huzuru)na yapayalnız gelecekler.1* |
| Muhammed Esed Meali |
ve onların her biri Kıyamet Günü'nde O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır. 79 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Sonunda onların her biri Kıyamet Günü O’nun huzuruna tek başına çıkacaktır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve hepsi de Kıyamet günü O'nun huzuruna tek olarak gelecektir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Ve onların hepsi de kıyamet günü O'nun huzuruna tek başına gelecektir. |
| Süleyman Ateş Meali |
Onların hepsi, kıyamet günü O'na tek başına gelecektir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Hepsi (mezardan) kalkış günü tek başına O’na gelecektir. |
| Şaban Piriş Meali |
Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Kıyamet gününde de onlar Onun huzuruna birer birer gelirler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve onların hepsi kıyamet günü O'na tek tek gelecektir. |
| M. Pickthall (English) |
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone. |
| Yusuf Ali (English) |
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment. |