| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlara (inkârcılara) "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" demektedirler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlara, Rabbiniz ne indirdi size dense derler ki: Geçmişlere ait masallar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Böyle kimselere: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulsa, “Eskilerin masalları” derler. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlara:
“Rabbiniz ne indirdi?” denilince:
“Öncekilerin efsânelerini” derler. |
| Ahmet Varol Meali |
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" denildiğinde: "Öncekilerin masalları" derler. |
| Ali Bulaç Meali |
Onlara 'Rabbiniz ne indirdi?' dendiğinde, 'Eskilerin masalları' dediler. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O kâfirlere: “- rabbiniz ne indirdi?” dendiği zaman: “- Eskilerin masallarını” dediler. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O büyüklük taslayanlara: “Rabbiniz, ne indirdi?” diye sorulduğunda, (kibirlerinden dolayı doğruyu göremedikleri için,) “öncekilerin efsanelerinden başka bir şey değildir” derler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman; “Öncekilerin masallarını” derler.[268]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “Eskilerin masallarını” derler. * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulsa: "öncekilerin masalları" derler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman, “Öncekilerin masalları” dediler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, «Öncekilerin masallarını» derler. |
| Edip Yüksel Meali |
Kendilerine, "Rabbiniz ne indirdi," denildiğinde, "Geçmişlerin efsanelerini...," diye yanıtlarlar.* |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman "Öncekilerin efsanelerini" dediler. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlara rabbınız ne indirdi? Denildiği vakıt da «eskilerin masalları» dediler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onlara: «Size Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman «evvelkilerin masallarını» dediler. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman ise: “Evvelkilerin masalları!” derler. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Kendini beğenmişlere “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğu zaman, “Öncekilerin masallarını” derler. |
| Kadri Çelik Meali |
Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” dendiğinde, “Öncekilerin masalları” dediler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Onlara, “Rabb’iniz Muhammed’e ne indirdi?” diye sorulsa, insanların hak dine yönelişini engellemek için, “Hiçbir şey indirmedi! Muhammed’in söyledikleri, eskilerin efsâne ve masallarıdır!” derler. |
| Mehmet Türk Meali |
Onlara: “Rabbiniz (Allah) ne indirdi?” denildiğinde onlar: “Eskilerin masalları.” dediler. |
| Muhammed Esed Meali |
Böylelerine: “Rabbiniz ne indirdi!” diye sorulsa, “Eskilerin masallarını/efsanelerini!” 16 derler. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve kendilerine “Rabbiniz size ne indirdi?” diye sorulduğunda, “Eskilerin masallarını…”[2107] derler;* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlara, «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği vakit dediler ki: «Evvelkilerin masallarını.» |
| Suat Yıldırım Meali |
24, 25. Onlara: “Rabbiniz ne gönderdi? ” denildiğinde “Öncekilerin masallarını! ” derler. Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler. Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar! [25, 5-9; 74, 18-24; 29, 13] |
| Süleyman Ateş Meali |
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara: “Rabbinizin indirdiği nedir?” diye sorulsa, “Eskilerin masalları” derler. |
| Şaban Piriş Meali |
Onlara, Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “öncekilerin masallarını” derler. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” dendiğinde, “Eskilerin masallarını” diye cevap verirler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını." |
| M. Pickthall (English) |
And when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old. |
| Yusuf Ali (English) |
When it is said to them, "What is it that your Lord(2047) has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"* |