| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Siz, yaptıklarınızın gizli kalacağını ve hesabının sorulmayacağını mı sanıyorsunuz?) Oysa Allah saklı tuttuklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilmektedir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah gizlediğiniz inançlarınızı, niyetlerinizi, maksatlarınızı ve amellerinizi de, alenen yaptıklarınızı, açığa vurduklarınızı da bilir. |
| Ahmet Varol Meali |
Allah sizin gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. |
| Ali Bulaç Meali |
Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri hep bilir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da çok iyi bilendir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah gizlediklerinizi de bilir, açığa vurduklarınızı da. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah, gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. |
| Edip Yüksel Meali |
ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem Allah neyi sir tutar, neyi ı'lân edersiniz hepsini bilir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Allah, neyi gizler, neyi açıklarsanız bilir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve Allah, neyi gizler ve neyi açıklarsanız bilir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Allah, sizin içinizde gizlediklerinizi de bilir, açıkça söylediklerinizi de bilir. |
| Kadri Çelik Meali |
Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Unutmayın ki Allah, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi en mükemmel şekilde bilir. O hâlde, doğru inanç sistemini O’ndan almalısınız. Çünkü: |
| Mehmet Türk Meali |
Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. |
| Muhammed Esed Meali |
Çünkü neyi ki gizliyor ve neyi ki açığa vuruyorsanız, hepsini bilen Allah'tır. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Zira Allah, içinizde tuttuğunuz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah Teâlâ gizlediğiniz şeyi de ve açıkladığınız şeyi de bilir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Allah sizin neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu pek iyi bilir. |
| Süleyman Ateş Meali |
Allah, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah, neyi gizlediğinizi ve neyi açığa vurduğunuzu bilir. |
| Şaban Piriş Meali |
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Allah sizin gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. |
| M. Pickthall (English) |
And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim. |
| Yusuf Ali (English) |
And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal. |