| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra o gün, (size verilen her) nimetten sorguya çekileceksiniz. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da andolsun ki o gün nimetlerden soruya çekileceksiniz. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra da o gün size verilen tüm nimetlerden iğneden ipliğe sorguya çekileceksiniz. |
| Ahmet Tekin Meali |
Bir de o gün, size verilen nimetlerden dolayı hesaba çekileceksiniz. |
| Ahmet Varol Meali |
Sonra o gün nimet(ler)den muhakkak sorulacaksınız. |
| Ali Bulaç Meali |
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra and olsun, o gün (kıyamette) nimetin şükründen muhakkak sorulacaksınız. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra o gün, nimetlerden sorguya çekileceksiniz. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Nihayet o gün nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.”[803]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz! |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonra o gün, size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz? |
| Diyanet Vakfı Meali |
5, 6, 7, 8. Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz. |
| Edip Yüksel Meali |
Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra, yemin olsun ki, o gün (size verilen) her nimetten sorulacaksınız |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra kasem olsun o gün o naîmden muhakkak sorulacaksınız |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni'met (ler) sorulacakdır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra o gün, (size dünyada verilmiş olan) ni'metlerden (teker teker) mutlaka sorulacaksınız! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra, verilen nimetlerden o gün, mutlaka sorulacaksınız. |
| Kadri Çelik Meali |
Sonra o gün, bütün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.* |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve o Gün, size bahşedilen her nîmetten sorguya çekileceksiniz! |
| Mehmet Türk Meali |
Sonra da yemin olsun ki o gün, (size verilen) bütün nîmetlerden1 mutlaka hesaba çekileceksiniz.2 * |
| Muhammed Esed Meali |
ve o Gün hayatın nimetleri[ne karşı yaptıklarınız] için mutlaka sorguya çekileceksiniz! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
nihayet o gün, ebedî nimetlerden vaz geçip (geçici nimetlere yönelmenizden) dolayı hesaba çekileceksiniz.[5877]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra kasem olsun ki o gün her türlü nîmetten muhakkak sorulacaksınız. |
| Suat Yıldırım Meali |
Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz! * |
| Süleyman Ateş Meali |
Sonra o gün, (size verilen) ni'metten sorulacaksınız. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Size verilen nimetlerden işte o gün sorguya çekileceksiniz. |
| Şaban Piriş Meali |
Sonra, o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ve o gün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.(1)* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz! |
| M. Pickthall (English) |
Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure. |
| Yusuf Ali (English) |
Then, shall ye be questioned that Day about the joy(6261) (ye indulged in!).* |