| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Öyle ki (bu durum övünmek ve böbürlenmek için) mezarlarındaki (geçmişlerinizi) ziyaretinize (veya ölüp kabre gidişinize) kadar sürüvermişti. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ziyaret edinceye dek kabirleri.* |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Öyle ki, mezarlarınıza girinceye kadar bu oyalanmaya devam ettiniz veya çokluk için mezarları dahi saymaya kalkıştınız. |
| Ahmet Tekin Meali |
Kabirdekilerden kendinize paye çıkaracak kadar ileri gittiniz. Kabire girinceye kadar, kabir azâbını tadıncaya kadar gafletiniz devam etti. |
| Ahmet Varol Meali |
Öyle ki kabirleri bile ziyaret ettiniz. |
| Ali Bulaç Meali |
'Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Kabirlere varıncıya kadar ziyaret ettiniz; (ölülerinizi sayıb onların yokluğu ile öğündünüz.) |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Nihayet kabirlere varıp onları da saydınız. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2. Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı. [801][802]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2. Çocukla böbürlenmek sizi kabirleri ziyarete kadar oyaladı. (Öyle ki ölülerinizi bile sayarak onlarla övünmeye kalktınız.) |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2. Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2. Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.[590]* |
| Diyanet Vakfı Meali |
1, 2. Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz. |
| Edip Yüksel Meali |
Mezarlara varıncaya (ölünceye) kadar... |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
1,2. Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ta.. ziyaret edişinize kadar kabirleri |
| Hasan Basri Çantay Meali |
tâ kabirler (e kadar gidib) ziyaret etdiniz. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
1,2. Sizi tekâsür'le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Taki mezarları ziyaret edinceye (ölünceye) kadar. |
| Kadri Çelik Meali |
Nihayet kabirleri boyladınız. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ölüp mezarı boylayıncaya kadar bu gaflet uykusundan uyanamıyorsunuz. |
| Mehmet Türk Meali |
1,2. Aranızdaki çokluk yarışı,1 sizleri, (ölüp) kabre girinceye kadar2 oyaladı.3* |
| Muhammed Esed Meali |
mezarlarınıza girinceye dek (süren). 1 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ta ki siz mezarlara[5871] varıncaya dek.[5872]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz. |
| Suat Yıldırım Meali |
Tâ boylayıncaya kadar kabirleri! * |
| Süleyman Ateş Meali |
Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz (kabre girinceye kadar mal artırmağa çalıştınız). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Kabirlere kadar gittiniz. |
| Şaban Piriş Meali |
Mezarları ziyaret edinceye / ölünceye dek. |
| Ümit Şimşek Meali |
Kabre varıncaya kadar! |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Öyle ki, ziyaret edip saydınız kabirleri. |
| M. Pickthall (English) |
Until ye come to the graves. |
| Yusuf Ali (English) |
Until ye visit the graves.(6258)* |