| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bu nedenle (kıyamette) gök bile yarılıp-çatlayacaktır; (artık) O'nun va'adi gerçekleştirilip-yerine getirilmiş bulunacaktır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerin paramparça olacağı ve Allah'ın yeniden diriltme vaadinin gerçekleşeceği gün. |
| Ahmet Tekin Meali |
Gök, o günün dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di, tehdidi mutlaka yerine gelir. |
| Ahmet Varol Meali |
Ondan (o günün dehşetinden) dolayı gök yarılır. Bu yerine gelecek bir vaaddir. |
| Ali Bulaç Meali |
Bu nedenle gök bile yarılıp-çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip-yerine getirilmiştir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah'ın vaadi tahakkuk etmiştir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Öyle bir gün ki (dünyanızın damı olan) gök, onun şiddetinden parçalanacaktır. O günün olacağına dair verilen söz (mutlaka) yerine getirilecektir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
O gün, gök parça parça olur ve O'nun vaadi gerçekleşmiş olur. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
O günün dehşetinden gökler parçalanır ve Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O'nun sözü yerine gelir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O günle gök (bile) yarılır, Allah’ın va’di gerçekleşir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir. |
| Edip Yüksel Meali |
Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O günün dehşetinden gök yarılır. Allah'ın sözü kesinlikle gerçekleşmiştir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sema onunla çatlamıştır ve onun va'di fi'le çıkarılmıştır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Gök (bile) onunla (o günün şiddetiyle) yarılmış olur! O'nun (Allah'ın) va'di yerine getirilmiş (olacak)tır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İnkarınızdan dolayı gök neredeyse paramparça olacaktı. Rabbinin vaadi mutlak olacaktır. |
| Kadri Çelik Meali |
O günün dehşetinden gökler parçalanır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir. |
| Mahmut Kısa Meali |
O Günün şiddetinden, gökler çatlayıp paramparça olacak ve böylece, O’nun yeniden dirilme ve hesaba çekilme sözü gerçekleşecektir. |
| Mehmet Türk Meali |
17,18. Eğer (Peygamberi) inkâr ederseniz, göklerin paramparça olacağı, çocukları bile ihtiyarlatan o (kıyamet) gününden, kendinizi nasıl kurtaracaksınız? (Şunun unutmayın ki;) Allah’ın verdiği söz, kesinlikle gerçekleşir. |
| Muhammed Esed Meali |
göklerin paramparça olacağı, [ve] Allah'ın [yeniden diriltme] vaadinin gerçekleşeceği [Gün]? |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Gök, bu sebeple çatlamış bir çekirdek (gibi yeni bir doğuma gebedîr); böylece O’nun vaadi gerçekleşmiş olacaktır.[5393]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. |
| Suat Yıldırım Meali |
O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah'ın vâdi mutlaka gerçekleşir. |
| Süleyman Ateş Meali |
Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di mutlaka yapılmıştır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün gök yarılacak, Allah’ın verdiği söz yerine getirilecektir. |
| Şaban Piriş Meali |
O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Öyle bir gün ki, dehşetiyle gök yarılır. Allah'ın vaadi gerçekleşmiş demektir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir. |
| M. Pickthall (English) |
The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled. |
| Yusuf Ali (English) |
Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished. |