| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Bundan böyle Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok Bağışlayandır” dedim. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır.” |
| Ahmet Tekin Meali |
“Rabbinizden koruma kalkanı ve bağışlanma isteyin. O, muhkem koruma kalkanına alan, daima bağışlayandır.” dedim. |
| Ahmet Varol Meali |
Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır. |
| Ali Bulaç Meali |
'Bundan böyle' dedim. 'Rabbinizden bağışlanma (mağfiret) dileyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr'dır= mağfireti çok boldur. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
“Rabbinizden bağışlanma dileyin, O çok bağışlayıcıdır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Dedim ki: “Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
10,11. Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’ |
| Diyanet Vakfı Meali |
Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır. |
| Edip Yüksel Meali |
"Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' " |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Hem 'Rabbinize istiğfâr edin (O'ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!' dedim.” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sonuçta onlara “Rabbinizin bağışlamasını dileyin. Çünkü O her zaman bağışlayıcıdır.” |
| Kadri Çelik Meali |
“Bundan böyle” dedim, “Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Onlaradedim ki: “Ey halkım, gelin zulüm ve haksızlıktan vazgeçin ve Rabb’inizden bağışlanma dileyin; gerçekten O, çok ama çok bağışlayıcıdır! |
| Mehmet Türk Meali |
“Ve onlara: ‘Rabbinizden af dileyin, çünkü O çok bağışlayandır’ dedim.” |
| Muhammed Esed Meali |
ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
nihayet dedim ki: “Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır: |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.» |
| Suat Yıldırım Meali |
Dedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur. ” |
| Süleyman Ateş Meali |
'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim." |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
“Rabbinizden bağışlanma dileyin; o çok bağışlayıcıdır.” dedim. |
| Şaban Piriş Meali |
Onlara dedim ki:-Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Onlara dedim ki: Rabbinizden af dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir." |
| M. Pickthall (English) |
And I have said: Seek pardon of your Lord Lo! He was ever Forgiving. |
| Yusuf Ali (English) |
"Saying, ´Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving; |