| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Günahın açıkta olanını da, gizli yapılanını da terk edin. Çünkü günahı kazananların, yüklenegeldikleri kötülük dolayısıyla cezalandırılmalarından (korkmak ve korunmak gerekir.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Günahın açığa vurulanından da vazgeçin, gizli kalanından da. Günah kazananlar, kazançlarına karşılık cezalanacaklardır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Gizli açık her türlü günahı işlemekten sakının; zira unutmayın ki, günah işleyenler, işledikleri günahlar yüzünden ceza göreceklerdir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Bilerek işlediğiniz günahın açığını da, gizlisini de bırakın. Çünkü bilerek günah işleyenler, işlemeye devam ettikleri günahların cezasını mutlaka çekecekler. |
| Ahmet Varol Meali |
Günahın gizli olanını da açık olanını da bırakın. Günah kazananlar yaptıklarının karşılığını göreceklerdir. |
| Ali Bulaç Meali |
Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklendikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Gizli ve aşikâr olan günahı bırakın. Çünkü günah kazananlar, kıyamette kazandıklarının cezasını muhakkak çekeceklerdir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve günahın açığını da gizlisini de terkedin. Şüphesiz o günah işleyenler yapmakta oldukları şeylerden dolayı cezalandırılacaklar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Günahın açığını da gizlisini de bırakınız! Çünkü günah işleyenler yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Günahın aşikâre olanını da gizlisini de bırakın. Çünkü günah işleyenler; kazandıkları (günahlar) yüzünden cezalandırılacaklardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar, kazandıklarına karşılık şüphesiz ceza göreceklerdir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Çünkü günah kazananlar yaptıkları karşılığında cezalandırılacaklardır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Günahın açığını da gizlisini de bırakın! Çünkü günah işleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir. |
| Edip Yüksel Meali |
Günahların açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar işlediklerinin karşılığını alacaklardır |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Günah kazananlar, yaptıklarının cezasını çekecekler. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Günahın açığını da bırakın gizlisini de, çünkü günah kazananlar yarın kazandıklarının cezasını muhakkak çekecekler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Günâhın açığa çıkanını da, gizli kalanını da bırakın. Çünkü günâhı irtikâb edenler kazanmakda oldukları (o günâh) yüzünden cezalandırılacaklardır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Günâhın açığını da gizlisini de bırakın! Şübhe yok ki günah kazananlar, işlemekte oldukları (günahlar) sebebiyle yakında cezâlandırılacaklardır! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Günahı açıkça veya gizlice yapanları bırak. Elbette ki günahları işleyenler, kazandıklarının karşılığı ile cezalandırılacaklar. |
| Kadri Çelik Meali |
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar, kazandıklarına karşılık şüphesiz ceza göreceklerdir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Günahın açığından da gizlisinden de uzak durun! Zira günah işleyenler, bir gün mutlaka yaptıklarının cezasını çekecekler! |
| Mehmet Türk Meali |
Günâhın açığını da gizlisini de terk edin! Günâh kazanan herkes, mutlaka yaptıklarıyla cezâlandırılacaktır. |
| Muhammed Esed Meali |
Ama, ister açık ister gizli, günah işlemekten kaçının. 105 Zira unutmayın ki, günah işleyenler kazandıkları yüzünden ceza göreceklerdir. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve günahın açığını da gizlisini de bırakın! Unutmayın ki, günahkâr kimseler işledikleri yüzünden cezalandırılacaktır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Günahın âşikâr olanını da, gizlicesini de bırakınız. Şüphesiz o kimseler ki günahı kazanırlar, elbette irtikab ettikleri şeyden dolayı cezalanacaklardır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de: Çünkü günah işleyenler elbette yaptıklarının cezasını çekeceklerdir. |
| Süleyman Ateş Meali |
Günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Günah kazananlar, yaptıklarının cezasını çekeceklerdir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Suç işleyenler, suçlarının cezasını çekeceklerdir. |
| Şaban Piriş Meali |
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler kazandıkları ile cezalandırılacaklardır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Zira günah kazananlar, işleyip durdukları şeyin karşılığını göreceklerdir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Günah kazananlar yapıp ettiklerinin karşılığını yakında göreceklerdir. |
| M. Pickthall (English) |
Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned. |
| Yusuf Ali (English) |
Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings." |