| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İnkâr edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin ashabıdırlar. (Cehennemin halkıdırlar.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kafir olanlarla ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlardır cehennem ehli. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ve yasalarımızı yalanlayanlara gelince, onlar çılgınca yanan ateşin içindedirler. |
| Ahmet Tekin Meali |
Hak dini, İslâm'ı inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, âyetlerimizi Kur'ân'ımızı yalanlayanlar, işte onlar da kaynayan, köpüren cehennem azabına maruz olanlardır. |
| Ahmet Varol Meali |
İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler. |
| Ali Bulaç Meali |
İnkâr edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Küfredip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar, hep cehennemliktirler. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanlar ise, büyük bir ateşin ehlidirler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar yakıcı ateşe mahkûmdurlar. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
İnkâr edenlere ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennemliklerdir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir.* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İnkâr edenlere ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir. |
| Edip Yüksel Meali |
İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İnkar edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem ehlidir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
küfredib âyetlerimizi tekzib eyliyenler ise onlar hep eshabı cahımdirler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
O inanmayıb kâfir olanlar (a), Allah'ın âyetlerini yalan sayanlar (a gelince:) onlar da o çılgın ateşin yaranıdırlar. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar yok mu, işte onlar Cehennem ehlidirler! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Ayetlerimizi kabul etmeyip inkar eden ve yalanlayanlar, böyleleri yakıcı ateşin içine girecek olanlardır. |
| Kadri Çelik Meali |
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar cehennem yarenleridir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ayetlerimizi yalan sayarak hak dini inkâr edenlere gelince; onlar da cehennem halkıdır ve sonsuza dek orada kalacaklar!
Fakat bazı Hıristiyan zahitlerden, rahiplerden övgüyle söz edildi diye, ruhbanlığı iyi bir şey zannetmeyin: |
| Mehmet Türk Meali |
İnkâr ederek âyetlerimizi yalanlayanlar ise, cehennemliklerin ta kendisidir.1 * |
| Muhammed Esed Meali |
hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Küfre saplananlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: onlar, yakıcı ateşe mahkûmdurlar. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve kâfir olanlar ve Bizim âyetlerimizi inkar edenler ise onlar cehennem ashâbıdırlar. |
| Suat Yıldırım Meali |
Küfre sapıp âyetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar da alevli cehennemi boylayacaklardır. |
| Süleyman Ateş Meali |
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennem halkıdır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Ayetleri görmezden gelenler (kafiler) ve âyetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar, cehennem ahalisidir. |
| Şaban Piriş Meali |
Kafir olanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlar da cehennem halkıdır. |
| Ümit Şimşek Meali |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise Cehennem ehlidir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır. |
| M. Pickthall (English) |
But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell fire. |
| Yusuf Ali (English) |
But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire. |