| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Artık) Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri de onları sarıp-kuşatıvermiştir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve belirir, görünür onlara yaptıkları işlerin kötülükleri ve başlarına gelir alay ettikleri şey. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O gün yaptıkları işlerin kötülükleri, günahı onlara apaçık görünecek, alay ve eğlence edindikleri azap da başlarına gelip çatacaktır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Derken, yaptıkları amellerin cezaları ortaya, gözlerinin önüne serildi. Alay edip durdukları şeyin gücü, onları kuşattı, işlerini bitirdi. |
| Ahmet Varol Meali |
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları şey kendilerini kuşatmıştır. |
| Ali Bulaç Meali |
Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri onları sarıp-kuşattı. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Derken yaptıkları amellerin kötülükleri onlara zahir olmuş ve alay edib durdukları şeyin cezası (olan azab) kendilerini kuşatıvermiştir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve (böylece) yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alaya aldıkları azap, onları kuşatmış oldu. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Yaptıklarının kötülükleri onlara gözükecek ve alaya aldıkları gerçek kendilerini çepeçevre kuşatacaktır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Derken yaptıkları işlerin kötülükleri onlara yüz göstermiş (gözlerinin önüne serilmiş) ve o alay edip durdukları şey(in azabı) kendilerini kuşatıvermiştir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşledikleri kötülükler kendilerine belli oldu ve onları, alaya aldıkları şeyler kuşatıp mahvetti. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş ve alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıvermiştir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır. * |
| Edip Yüksel Meali |
Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Derken yaptıkları amellerin kötülüğü gözlerinin önüne serildi, alay edip durdukları şey onları kuşatıverdi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Derken onlara yaptıkları amellerin kötülüklerini yüz göstermiş ve o istihza edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onların yapdıkları amel (ve hareket) lerin kötülükleri, kendilerine (âid olmak üzere), açığa çıkmış, istihza edib durdukları şey (azâb) onları çepçevre kuşatmışdır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Yaptıkları şeylerin kötülükleri onlara görünmüş ve kendisiyle alay edip durdukları(azab) onları kuşatıvermiştir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yapmış oldukları kötülükler karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları azap onların üzerine gerçekleşmiştir. |
| Kadri Çelik Meali |
Onların yapmakta oldukları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve kendisini alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı. |
| Mahmut Kısa Meali |
İşte o Gün, yaptıkları çirkin davranışların kötü sonuçları gözlerinin önüne serilecek ve alay edip durdukları âhiret azâbı, kendilerini çepeçevre kuşatacaktır. |
| Mehmet Türk Meali |
(Dünyada iken) yaptıkları işlerin kötülüğü,1 (o gün) gözlerinin önüne serilir ve hafife aldıkları (azap) kendilerini kuşatıverir.* |
| Muhammed Esed Meali |
[O Gün] yaptıkları kötülükler onlara apaçık görünecek ve alay edip durdukları şey onları alt edecektir. 30 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Onların yaptığı kötülükler (o gün gelince) ayan açık ortaya serilecek ve alay edip durdukları gerçek kendilerini perişan edecektir.[4495]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlar için yapmış oldukları şeylerin fenalıkları zuhûra geldi ve kendisiyle istihzâda bulundukları şey, onları kuşattı. |
| Suat Yıldırım Meali |
Derken, yaptıkları ne kadar kötü, pis iş varsa karşılarına çıktı. Alay ettikleri cehennem azabı, kendilerini her taraftan sardı. |
| Süleyman Ateş Meali |
Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yaptıklarının kötü olanları ortaya çıkacak, hafife aldıkları (hesap verme ve ceza) başlarına gelecektir. |
| Şaban Piriş Meali |
Yaptıklarının günahları onlara belli olmuş ve alay ettikleri şey onları kuşatıvermişti. |
| Ümit Şimşek Meali |
Yaptıkları işin kötülüğü artık kendilerine görünmüş ve alay ettikleri şey onları çepeçevre kuşatmıştır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir. |
| M. Pickthall (English) |
And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them: |
| Yusuf Ali (English) |
Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be(4770) completely encircled by that which they used to mock at!* |