| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Kur’an nizamı karşıtlarının) Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip-toplanacakları gün işte onların, (hepsi) bölükler halinde (zulümlerine göre cehennem tabakalarına) dağıtılacaktır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve o gün Allah düşmanları bir araya toplanır da, toplu bir halde cehenneme sürülürler. |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah düşmanları, Cehenneme gönderilmek üzere mahşerde toplandıkları gün, hiç bekletilmeden Cehenneme sevkedilirler. |
| Ahmet Varol Meali |
Allah'ın düşmanlarının toplanıp ateşe götürüldükleri gün hepsi biraraya getirilirler. |
| Ali Bulaç Meali |
Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip-toplanacakları gün, işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah düşmanlarının toplanıb ateşe götürülecekleri gün (kıyamette) onlar, ilk gelenden itibaren sonuncu gelinceye kadar bekletilirler. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve Allah’ın düşmanları ateşe doğru toplatıldıkları zaman, onlar sürülüp tutuklanırlar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah düşmanlarının (mahşerde) ateşe sevk olunmak üzere toplanacakları gün, işte onların hepsi, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'ın düşmanları o gün cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah’ın düşmanlarının, toplanıp yığın yığın cehenneme sevk edilecekleri günü hatırla! |
| Diyanet Vakfı Meali |
Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler. |
| Edip Yüksel Meali |
ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün... |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün Allah'ın düşmanları cehennem ateşine sürülmek üzere hep bir araya toplanırlar. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise onlar baştan âhire hep tevkıf olunurlar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Artık o gün Allah'ın düşmanları toplu olarak ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Hesap günü Allah'ın düşmanları, ateşin içinde toplanacaklar, sonrada yüz üstü ateşin içine atılacaklar. |
| Kadri Çelik Meali |
Allah düşmanlarının ateşe sürülmek üzere bir araya getirilip toplatıldığı gün, işte onlar artık dağılmaktan alıkonurlar.” |
| Mahmut Kısa Meali |
O Gün Allah’ın düşmanları, gruplar hâlinde cehenneme doğru sürülecekler. |
| Mehmet Türk Meali |
O gün Allah düşmanları cehennem ateşine sürülmek üzere hep bir araya, bölükler halinde toplanırlar. |
| Muhammed Esed Meali |
Bu nedenle, [bütün insanları,] Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün[e karşı uyar], |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
VE Allah düşmanları,[4253] ateşe doğru sevk edilecekleri o gün baştan sona zapturapt altına alınırlar;[4254]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o gün ki, Allah'ın düşmanları toplanıp ateşe sevkedilirler artık onlar tamamen hapsolunurlar. |
| Suat Yıldırım Meali |
Gün gelir, Allah'ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar. |
| Süleyman Ateş Meali |
Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah’ın düşmanları, Cehennem’e sevk edilmek üzere bir araya getirilecekleri gün bölüklere ayrılacaklardır. |
| Şaban Piriş Meali |
O gün, Allah'ın düşmanları topluca ateşe sürülürler. |
| Ümit Şimşek Meali |
O gün Allah'ın düşmanları inzibat altında ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde bir araya toplanıp ateşe sürülürler. |
| M. Pickthall (English) |
And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are driven on |
| Yusuf Ali (English) |
On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks.(4486)* |