| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Boyunlarında demir-halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde (cehenneme) sürükleneceklerdir; |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Boyunlarına demirden laleler ve zincirler takılıp sürüklendikleri zaman. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Boyunlarına demir halkalar ve zincirler takılıp, cehenneme sürüklendikleri zaman, |
| Ahmet Tekin Meali |
O zaman, boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler. |
| Ahmet Varol Meali |
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürülürler. |
| Ali Bulaç Meali |
Boyunlarında demir-halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler; |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O vakit, boyunlarında (demirden) lâleler ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
71, 72. Demir halkaların ve zincirlerin boyunlarına geçirildiğini, sıcak suda yüzdürüleceklerini, sonra ateşte kavurtulacaklarını… |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
71,72. Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
71,72. Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
71,72. Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
71,72. O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
71, 72. Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır. |
| Edip Yüksel Meali |
Boyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O zaman boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
O vakıt ki tomruklar boyunlarında ve zincirler sürüklenecekler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
71,72. Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
71,72. O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Boyunlarında boyunduruklar ve ayakları zincirlerle bağlandıkları zaman (bilecekler). |
| Kadri Çelik Meali |
Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Boyunlarına kelepçeler ve ellerine-ayaklarına zincirler takılıp cehenneme doğru sürüklendikleri zaman! |
| Mehmet Türk Meali |
(O gün) onlar, boyunlarına (ateşten) halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde (cehenneme) sürükleneceklerdir. |
| Muhammed Esed Meali |
ki o Gün boyunlarında [kendi elleriyle yaptıkları] zincirleri ve halkaları 52 taşımak zorunda kalacaklar ve sürüklenecekler |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte o zaman, kendi boyunlarına (geçirdikleri) tasmalar ve (ellerindeki) kelepçelerle sürüklenecekler; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O zaman ki, boyunlarında lâleler ve zincirler olarak şiddetle sürükleneceklerdir. |
| Suat Yıldırım Meali |
71, 72. Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır. [56, 41-44] |
| Süleyman Ateş Meali |
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir: |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Hem de boyunlarında halkalar varken zincirlerle sürükleneceklerdir. |
| Şaban Piriş Meali |
O zaman, boyunlarında boyunduruk ve zincirlerle sürülecekler... |
| Ümit Şimşek Meali |
O zaman boyunlarında bukağılar ve zincirlerle sürüklenirler: |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler, |
| M. Pickthall (English) |
When carcans are about their necks and chains. They are dragged |
| Yusuf Ali (English) |
When the yokes (shall be)(4448) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-* |