| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra şüphesiz sizler, (mü’min-kâfir, sadık-münafık, hepiniz) kıyamet günü Rabbinizin huzurunda (hasımlaşıp hesaplaşacak) davalaşacaksınız. (Bu İlahi adaletin gereğidir.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyamet gününde Rabbinizin katında davanız görülür. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
sonra kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda karşı karşıya gelecek ve davalaşacaksınız. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sonra siz, hepiniz Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız. |
| Ahmet Varol Meali |
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. |
| Ali Bulaç Meali |
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra kıyamet günü, Rabbinizin katında hiç şüphesiz tartışacaksınız. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. |
| Edip Yüksel Meali |
Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da'vâcı olacaksınız. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda, iki ayrı hasım olacaksınız. |
| Kadri Çelik Meali |
Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız. |
| Mahmut Kısa Meali |
Sonra da Hesap Gününde, hepiniz Rabb’inizin huzurunda yargılanacaksınız.Öyleyse: |
| Mehmet Türk Meali |
Sonra hepiniz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda kesinlikle hesaplaşacaksınız. |
| Muhammed Esed Meali |
ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
En sonunda hepiniz Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır. |
| Suat Yıldırım Meali |
30, 31. Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız. |
| Süleyman Ateş Meali |
Sonra siz, kıyamet günü, Rabbinizin divanında davalaşacaksınız. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra (mezardan) kalkış günü hepiniz, Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız. |
| Şaban Piriş Meali |
Sonra siz kıyamet günü Rabbiniz'in huzurunda mahkeme olunacaksınız. |
| Ümit Şimşek Meali |
Kıyamet gününde ise Rabbinizin katında dâvâlaşacaksınız. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. |
| M. Pickthall (English) |
Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute. |
| Yusuf Ali (English) |
In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes(4290) in the presence of your Lord.* |