| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Oysa Biz onlara okuyup ders alacakları (ve doğruyu bulacakları) kitaplar vermemiştik ve kendilerine Senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik. (O halde kâfirler ve münafık kimseler bu cesareti nereden almaktadır?) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve halbuki biz, onlara okuyup ders alacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce bir kokutucu da göndermemiştik. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Halbuki ey Muhammed! Biz senin uyardığın o Mekke'lilere daha önce okuyacakları bir kitabı vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermemiştik. |
| Ahmet Tekin Meali |
Halbuki biz onlara, okuduklarında, içinde Kur'ân'ın ve senin aleyhine deliller bulabilecekleri kitaplar vermedik. Senden önce, onları putlara tapmaya, ilahlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşmaya davet eden; bunun sorumluluğunu, hesabını ve cezasını hatırlatan bir uyarıcı da göndermedik. |
| Ahmet Varol Meali |
Oysa biz onlara inceleyecekleri kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı göndermemiştik. |
| Ali Bulaç Meali |
Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı göndermemiştik. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Halbuki biz, onlara, (Allah'a ortak koşmanın doğruluğuna delil olacak) öyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden evvel azap ile korkutucu bir peygamber de göndermedik. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Hâlbuki Biz, (Kur’andan önce) onlara öğrenecekleri kitaplar vermiş değiliz. Senden önce de onlara uyarıcı peygamber göndermedik. (Ki senin mesajlarına karşılık müstağni kalıyorlar.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Oysa biz, onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce de onlara herhangi bir uyarıcı göndermemiştik. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Oysa biz onlara (Kur'an'dan önce), okuyacakları kitaplar vermedik. Ayrıca senden önce onları uyarmakla görevli bir peygamber de göndermedik. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Oysa Biz, onlara okuyacakları bir kitap vermemiş ve senden önce de onlara bir uyarıcı göndermemiştik. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Oysa biz onlara okuyup inceleyecekleri kitaplar vermedik. Onlara senden önce hiçbir uyarıcı da göndermedik. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik. |
| Edip Yüksel Meali |
Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitaplar göndermedik. Kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermedik ve kendilerine senden evvel bir nezîr de göndermedik |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermediğimiz gibi onlara senden evvel azâb ile korkutucu bir (peygamber) de göndermedik. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki onlara ders alacakları kitablardan vermemiştik ve senden önce kendilerine hiçbir korkutucu göndermemiştik. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O inkar edenlere kitaplardan birisini vermedik ki, onlardan çalışıp öğrensinler ve onlara senden öncede bir uyarıcı göndermemiştik. |
| Kadri Çelik Meali |
Oysa biz onlara (Kur'an'ın sihir olduğunu) ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine, senden önce bir uyarıp korkutucu da göndermedik. |
| Mahmut Kısa Meali |
Oysa Biz onlara, bu Kur’an’dan önce, okuyup inceleyecekleri bir kitap vermediğimiz gibi, senden önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik. |
| Mehmet Türk Meali |
Hâlbuki Biz, onlara (bu konuda) başvuracakları kitaplar vermediğimiz gibi senden (hemen) önce1 bir uyarıcı da göndermedik.2* |
| Muhammed Esed Meali |
Oysa [ey Muhammed,] Biz onlara ne başvuracakları 54 vahiyler göndermişizdir, ne de senden önce bir uyarıcı. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Halbuki Biz onlara okuyup öğrenecekleri kitaplar vermedik, senden önce bir uyarıcı göndermiş de değildik. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Halbuki, onlara ders alacakları kitaplardan vermemiştik ve onlara senden evvel (azap ile) bir korkutucu göndermemiştik. |
| Suat Yıldırım Meali |
Biz onlara Kur'ân'dan önce, okuyacakları kitaplar vermedik, keza senden önce onları uyarmakla görevli bir peygamber de göndermedik. |
| Süleyman Ateş Meali |
Halbuki biz onlara okuyacakları bir Kitap vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Oysa senden önce onlara, ne ders alacakları kitaplar vermiş, ne de uyarıcı bir elçi göndermiştik. |
| Şaban Piriş Meali |
Halbuki biz onlara, senden önce ders alacakları, bir kitap vermemiş ve bir uyarıcı da göndermemiştik. |
| Ümit Şimşek Meali |
Oysa Biz onlara ne daha önce ders alacakları bir kitap vermiş, ne de senden önce bir uyarıcı göndermiştik. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik. |
| M. Pickthall (English) |
And We have given them no Scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner. |
| Yusuf Ali (English) |
But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers(3855) to them before thee as Warners.* |