| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve Allah size ayetleri açıklıyor (ve şöyle uyarıyor); Allah (her şeyi ayrıntılarıyla) Bilendir, Hüküm ve Hikmet sahibidir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Allah, size delillerini apaçık bildirmededir ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.* |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü Allah, size mesajlarını apaçık bildiriyor. Çünkü Allah, herşeyi hakkıyla bilir ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapar. |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah âyetleri, şer'î hükümleri, üstün ahlâk kurallarını size açıklıyor. Allah işin iç yüzünü çok iyi bilir. Hikmet sahibi ve hükümrandır. |
| Ahmet Varol Meali |
Allah size ayetleri açıklıyor. Allah bilendir, hakimdir. |
| Ali Bulaç Meali |
Allah size ayetleri açıklıyor; Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah size ayetlerini (emir ve yasaklarını) böyle açıklıyor. Allah Alîm'dir= her şeyi bilir, Hakîm'dir=hükmünde hikmet sahibidir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah ayetlerini size açıklıyor. Şüphesiz Allah sonsuz ilim ve hikmet sahibidir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah bu suretle âyetlerini size açıklıyor. Allah, her şeyi bilir; hikmet sahibidir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah mesajlarını size apaçık bildiriyor. Zira Allah her şeyi tam bilen, her işi hikmetle yapandır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah size ayetleri açıkça bildirir. Allah bilendir, Hakim'dir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, size âyetleri açıklıyor. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ve Allah âyetleri size açıklıyor. Allah, (işin iç yüzünü) çok iyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
| Edip Yüksel Meali |
ALLAH size ayetlerini böyle açıklıyor. ALLAH Bilendir, Bilgedir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve Allah âyetlerini size açıklıyor. Allah, (işin iç yüzünü) çok iyi bilir, tam bir hüküm ve hikmet sahibidir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve sizin için âyetleri beyan buyuruyor ki Allah alîmdir hakîmdir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ve (işte) size âyetlerini açık açık bildiriyor. Allah (her şey'i) hakkıyle bilendir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve Allah size âyetleri açıklıyor. Çünki Allah, Alîm (herşeyin içyüzünü bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Allah ayetlerini size böyle açıklıyor. Allah her şeyi bilen ve her şeye hüküm verendir. |
| Kadri Çelik Meali |
Allah size ayetleri açıklıyor. Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir. |
| Mahmut Kısa Meali |
İşte bunun içindir ki, Allah size ayetlerini böyle açıkça ve ayrıntılı olarak bildiriyor. Unutmayın ki, Allah her şeyi bilendir, her konuda en doğru ve en adâletli hükmü veren bir hakîmdir. |
| Mehmet Türk Meali |
İşte Allah, size âyetlerini böylece açıklıyor. (Çünkü) Allah hakkıyla bilen, hüküm ve hikmet sahibidir. |
| Muhammed Esed Meali |
çünkü Allah mesajlarını size apaçık bildiriyor; çünkü Allah, doğru hüküm ve hikmetle edip-eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi Sahibidir! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Zira Allah size mesajlarını açıkça bildirir: nitekim her hükmünde tam isabet kaydeden Allah, (bu olayda kimin nerede durduğunu) çok iyi bilmektedir.[2990]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah sizin için âyetleri apaçık beyan ediyor, ve Allah alîmdir, hakîmdir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Ve Allah âyetleri size açık açık bildiriyor. Allah alîm ve hakîmdir (her şeyi bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
| Süleyman Ateş Meali |
Allah size ayetleri(ni) açıklıyor. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah bu ayetleri size açıkça bildiriyor. Allah bilir, doğru karar verir. |
| Şaban Piriş Meali |
Ve Allah size,ayetlerini açıklıyor. Allah, âlimdir, hakimdir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Allah size âyetlerini de açıklıyor. Zira Allah herşeyi bilir, her işi hikmetle yapar. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah size ayetleri iyice açıklıyor. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir. |
| M. Pickthall (English) |
And He expoundeth unto you His revelations. Allah is knower, Wise. |
| Yusuf Ali (English) |
And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom. |