| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz. Hızır) “Sen benimle olmaya asla sabredip dayanamazsın, dememiş miydim?” diye (ikazını tekrarlamıştı). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O zat, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O zat: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi. |
| Ahmet Tekin Meali |
Hızır:
“Dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.” dedi. |
| Ahmet Varol Meali |
(O kul): "Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?" dedi. |
| Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini sana söylemedim mi?' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Abd: “Ben demedim mi, benimle beraber kalmaya sabredemezsin!” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
O kul, “Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Hızır:) “Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Musa'ya: "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Adam, “Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi. |
| Edip Yüksel Meali |
"Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim," diye karşılık verdi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Hızır:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Hızır:) “Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin, dememiş miydim?” dedi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O kul “Benimle olmaya sabredemezsin diye, ben sana söylememiş miydin?” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?” |
| Mahmut Kısa Meali |
Bunun üzerine Hızır, “Ben sana, benimle arkadaşlığa dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi. |
| Mehmet Türk Meali |
O da: “(Daha önce) gerçekten ben sana, sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi. |
| Muhammed Esed Meali |
Beriki: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
O dedi ki: “Ben sana dememiş miydim ‘Sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!’ diye?” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» |
| Suat Yıldırım Meali |
(Hızır: ) “Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim? (İşte sen de gördün! )” dedi. |
| Süleyman Ateş Meali |
(O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
"Sana demedim mi sen, benimle birlikte olmaya dayanamazsın?" dedi. |
| Şaban Piriş Meali |
-ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi. |
| Ümit Şimşek Meali |
O ise “Ben sana benim beraberliğime tahammül edemezsin demedim mi?” dedi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!" |
| M. Pickthall (English) |
He said: Did I not tell thee thou couldst not bear with me? |
| Yusuf Ali (English) |
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?" |