| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Ben sizin taptıklarınıza (asla) tapacak değilim." |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Tapmam sizin taptıklarınıza. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ben sizin ibadet etmekte olduğunuz benimde ibadet etmemi yani kulluk yapmamı istediğiniz şeylere asla tapmam. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Sizin taptığınız putları ben ilâh olarak tanımayacağım, kulluk ve ibadet etmeyeceğim, sizin uyup uygulamaya devam ettiğiniz şirk düzenine bağlanmayacağım.” |
| Ahmet Varol Meali |
Ben sizin taptıklarınıza tapmam. |
| Ali Bulaç Meali |
'Ben sizin taptıklarınıza tapmam.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ben, sizin ibadet etmekte olduklarınıza (putlara) tapmam. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ben, sizin taptığınız(putlar)a tapmayacağım. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5. De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3. (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
1, 2. (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam. |
| Edip Yüksel Meali |
"Ben, sizin taptıklarınıza tapmam." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sizin taptıklarınıza ben tapmam. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Tapmam o tapdıklarınıza |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«ben, sizin tapmakda olduklarınıza tapmam». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“(Sizin) tapmakta olduğunuz şeylere (ben) tapmam!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“Ben, sizin kulluk ettiklerinize hiçbir zaman kulluk etmeyeceğim.” |
| Kadri Çelik Meali |
“Ben sizin taptıklarınıza tapmam.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Ben bir Müslümanım; bir elime Ay’ı, bir elime Güneş’i verseniz bile, sizin taptığınız ve beni de kulluğa çağırdığınız o sahte ilâhlara tapmam!” |
| Mehmet Türk Meali |
“Ben (Allah’a), sizin taptığınız gibi asla tapmayacağım.” |
| Muhammed Esed Meali |
Ben tapmam sizin taptığınıza, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Asla kul olmam sizin kul olduğunuz şeylere,[5915]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ben sizin ibadet ettiğinize ibadet etmem.» |
| Suat Yıldırım Meali |
Ben sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmem. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ben sizin yaptığınız ibadeti yapmam; |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Kulluk etmem, sizin kul olduğunuza. |
| Şaban Piriş Meali |
Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk etmem. |
| Ümit Şimşek Meali |
Sizin tapmakta olduklarınıza ben tapacak değilim. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize. |
| M. Pickthall (English) |
I worship not that which ye worship; |
| Yusuf Ali (English) |
I worship not that which ye worship, |