| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Dindar geçindikleri ve istismar ettikleri halde aslında) Dini yalanlayanı (İslam’ın esaslarını ve ahiret hayatını ciddiye almayanları) gördün mü? (Kim olduklarını açıklayayım mı?) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gördüm mü yalanlayanı dini?* |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Gördün mü şu dini veya ahiretteki ceza ve mükafatı yalan sayanı? |
| Ahmet Tekin Meali |
Dini, şeriatı, ilâhî düzeni, medeniyeti, hesap ve cezayı yalanlayanı gördün mü? |
| Ahmet Varol Meali |
Dini yalanlayanı gördün mü? |
| Ali Bulaç Meali |
Dini yalanlayanı gördün mü? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Gördün mü, o hesab gününü inkâr edeni!... (Ebu Cehîl'i). |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Dini (mükâfat ve ceza gününü) inkâr edeni gördün mü? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Dini yalanlayanı gördün mü? [812][813]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Gördün mü, o hesap gününü yalanlayanı! |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Dini yalan sayanı gördün mü? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Gördün mü, o hesap ve ceza gününü yalanlayanı! |
| Diyanet Vakfı Meali |
Dini yalanlayanı gördün mü? |
| Edip Yüksel Meali |
Dini yalanlayanı gördün mü? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Dini yalanlayanı gördün mü? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gördün mü o dîni tekzib edeni? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Dîni yalan sayanı gördün mü? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Dîni (hesab gününü) yalanlayanı gördün mü? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Dini yalanlayanı gördün mü? |
| Kadri Çelik Meali |
Hesap gününü yalanlayanı gördün mü?* |
| Mahmut Kısa Meali |
Ey insan! Görünüşte namazını kılan, ibâdetlerini yerine getiren fakat ahlâksız, kişiliksiz, saygısız ve merhametsiz tavırlarıyla cenneti, cehennemi ve hesabıyalanlayanın kim olduğunu bilir misin?* |
| Mehmet Türk Meali |
Baksana! Şu dini1 yalanlayana!2* |
| Muhammed Esed Meali |
HİÇ bütün bir ahlakî değerler sistemini yalanlayan 1 [birini] tasavvur edebilir misin? |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
BAK ŞU Hesap Günü’nü yalanlayan kişiye![5903]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Gördün mü o kimseyi ki, dini tekzîp eder. |
| Suat Yıldırım Meali |
Baksana şu dini, mahşer ve hesabı yalan sayana! |
| Süleyman Ateş Meali |
Din(ahiret cezasın)ı yalanlayan(adam)ı gördün mü? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu dine karşı yalana sarılanı gördün mü?[*]* |
| Şaban Piriş Meali |
Hüküm gününü yalanlayanı gördün mü? |
| Ümit Şimşek Meali |
Hesap gününü yalanlayanı gördün mü? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gördün mü o, dini yalan sayanı? |
| M. Pickthall (English) |
Hast thou observed him who belieth religion? |
| Yusuf Ali (English) |
Seest thou one who denies the Judgment(6281) (to come)?* |