| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bu nankörler hiç değilse, kabileleri birbirine düşman olan) Kureyş’i ‘bir araya getirip anlaştırdığı’ (ve kalplerini uzlaştırdığı,) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bunu da Kurayş'ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Mekke'de yaşayan Kureyşlilere her türlü kolaylıklar sağlanıp diğer toplumlara göre güven verme nimeti sunulduğu için, |
| Ahmet Tekin Meali |
Fillerle gelen orduyu yenmiş ekin yaprağı haline getirip Kureyşi yurtlarına, yazlıklarına-kışlaklarına ısındırdığı, güvenlik ve barış içinde yaşattığı, barışın nimetlerinden faydalandırdığı için, Allah'ı tek ilah tanıyıp şeriatına bağlanarak Allah'a kulluk ve ibadet etsinler. |
| Ahmet Varol Meali |
Kureyş'i (birbirine) ülfet ettirdiği için, |
| Ali Bulaç Meali |
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm, o Kureyş kabilesine haber ver ki, diğer nimetler bir yana, hiç olmazsa şu iki büyük nimet olan) Kureyş'in meydana getirilmiş ünsiyyet ve alışkanlıkları için: |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
1, 2. Kureyş kabileleri, kış ve yaz (ticari) seferlerine alıştırıldıkları için; |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Kureyş'i alıştırdığı için. [810]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Kureyş (kabilesi, güven ve barış antlaşmalarından faydalanıp sefere) alıştırıldığı için, |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2. Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4. Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin. |
| Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4. Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.* |
| Edip Yüksel Meali |
Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı; |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
İylâfı için Kureyşin |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Baari) Kureyş emn-ü selâmete, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah) Kureyş'i (emniyet ve selâmete) alıştırdığı için! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Kureyş topluluğunun güvenliği için. |
| Kadri Çelik Meali |
(Hiç değilse) Kureyş'i bir araya getirip ısındırdığı için.* |
| Mahmut Kısa Meali |
Allah, Kureyş kabîlesinin huzur ve güvenliğini sağlamak için,* |
| Mehmet Türk Meali |
1,2. Bizim kendilerine kış ve yaz seferlerinde1 (verdiğimiz nîmetlere) karşılık Kureyş’in2 şu yaptığına bir bakın.3* |
| Muhammed Esed Meali |
KUREYŞ'in emniyeti sağlanabilsin diye, 1 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
BARİ[5898] Kureyş’in[5899] ticari imtiyazları hakkı için,* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kureyş'in (seyahate) ülfet ettirildiğinden dolayı. |
| Suat Yıldırım Meali |
Kureyş'in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için, |
| Süleyman Ateş Meali |
Kureyşi alıştırdığı için,* |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Kureyşliler; sıcak ilgi gördükleri için, |
| Şaban Piriş Meali |
Kureyş'in güvenliği ve iyiliği için .. |
| Ümit Şimşek Meali |
Kureyş'in eriştiği güvenlik ve kolaylıklar için, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için, |
| M. Pickthall (English) |
For the taming of Qureysh |
| Yusuf Ali (English) |
For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraysh,(6276)* |